Operation Yashima wrote:Actually most characters in NGE aren't very sociable
Very true; but as it is an unambiguous "he" -- it's not going to be Kaji she describes that way, nor Touji or Kensuke.
Moderator: Board Staff
Operation Yashima wrote:Actually most characters in NGE aren't very sociable
V wrote:but is what Tiffany Grant said different from the "Japanese German" version?
Japanese dub wrote:Hallo Mutter?
Wir haben uns garnicht(?) gehört.
Danke schön!
Und du?
Soll ich ihn dir bekannt machen? (?)
Ach niemals. Er ist (ein) einsamer Mensch
Ja. Ja. Wirklich?
Ach so! Das ist aber toll, Vater ???!
Hab ich dich gibt's keine lege <-- WTF? Oo
Es ist bald zu Bett gehe.
Auf wiederhören! Gute Nacht!
Englisch dub wrote:Hallo? Hallo Mutti!
Aha
Wir haben uns lange nicht gehört.
Danke schön!
Jaja, ich bin mit die Jungen sehr populär.
Ach ja... niemals!
Er ist ein sauberer Mensch.
Ja... ja... Wirklich?
Ach so, das ist aber toll!
Ach, ich werde jetzt ins Bett gehen
Auf wiederhören! Gute Nacht!
The completely fucked up German dub wrote:Hallo Mama?
Mann, wir haben ja schon ewig nicht mehr gequatscht.
Wie geht es den dir?
Danke schön!
Warum fragst du das? Machst du dir etwa Sorgen?
Nein... niemals, er ist ein wirklich netter Kerl.
Ja, ja, ach echt jetzt?
Ist ja ein Ding... das ist aber toll!
???
Hör mal, ich muss langsam schluss machen, ist schon sehr spät bei uns.
Ich bin voll Müde, echt!
Also tschüß dann, wir hören uns!
Mr. Tines wrote:>> Wir haben uns garnicht(?) gehört.
Wir haben uns gar nicht gehört. -- "gar nicht" = "not at all"
>>"Jaja, ich bin mit die Jungen sehr populär." (~Yes yes, I'm very "popular" with the boy).
"Die Jungen" is plural.
Sure, the literal translation is "clean" but Germans use it in far more contexts than English speakers. I'll find out from some German friends what it means in this context*, in the meantime my guess is "honourable man". (which from the context I have taken to mean "he doesn't only want to get in my pants")
Sure, the literal translation is "clean" but Germans use it in far more contexts than English speakers. I'll find out from some German friends what it means in this context*, in the meantime my guess is "honourable man". (which from the context I have taken to mean "he doesn't only want to get in my pants")
*EDIT: I've been told it's a very strange way to phrase things and wouldn't really be used. So it's hard to determine what the intent of the line was, but the closest translation of what was said is either "he's a law-abiding man" or "he's a neat-freak".
Return to “Evangelion TV Series + EoE Discussion”
Users browsing this forum: No registered users and 50 guests