It looks like a literal translation of what Misato said, this is the Japanese (with romaji) text just in case:
あなたはもう、何もしないで。
Anata wa mo, nanimoshinaide.
Talking about the translation, some days ago I was discussing with symbv about a part of the translation which left me perplex, the "nothingness and brutal abyss" part, he confirmed the correctness of Reichu's translation (I'm still trying to understand what I'm supposed to think about it, Kaworu didn't seem to give it a negative connotation) but when he provided his translation for the whole sequenece I noticed that we completely lack a part of the Japanese text:
00:46:49 {シンジ} 自分の事なんてどうでもいい気がして、落ち着くっていうか。
The first part seems to be completely absent in the current translation:
00:46:49 {Shinji} It calms me down, if that makes sense.
symbv provided this translation instead:
00:46:18 {カヲル} 暗くなってきたね。
00:46:20 {カヲル} 今日はこれで戻ろう。
It's getting dark. Let's call it a day and get back.
00:46:23 {シンジ} ねぇ、もう少しここに居ない?
00:45:26 {シンジ} ここのまま星を見ようよ。
Hey, could we stay here a bit longer?
Let's watch the stars here.
00:46:28 {カヲル} 星を?
Stars?
(夜)
00:46:31 {カヲル} 星が好きなのかい?
You love stars?
00:46:34 {シンジ} うん。
00:46:36 {シンジ} この宇宙の大きさを感じてると、
00:46:39 {シンジ} 小さい時から、なんだかすごく安らぐっていうか。
00:46:44 {シンジ} 14年くらいじゃ何にも変わらないのが嬉しいっていうか。
00:46:49 {シンジ} 自分の事なんてどうでもいい気がして、落ち着くっていうか。
00:46:55 {シンジ} あ、上手く言えないよ。
Yeah. As soon as I feel the vastness of this universe,
since I was small, somehow it always gets me very much at ease...
or perhaps I am happy that with just 14 years nothing will change..
or perhaps I realize that I myself is nothing and so I feel calm...
Well, I am not explaining very well..
00:46:58 {カヲル} 君の気持ちは伝わるよ。
00:47:01 {カヲル} 変化を求めず、虚無と無慈悲な深淵の世界を好む。
00:47:06 {カヲル} 君らしいよ。
You convey your feeling to me though.
Not seeking changes and loving a world of nothingness and merciless abyss. This is like you.
00:47:09 {カヲル} いいね、二人で横たわるって。
00:47:12 {カヲル} こんなに心地よいとは知らなかったよ。
00:47:15 {カヲル} ありがとう、誘ってくれて。
Very well. We shall lie down together then.
I did not know this could feel so good.
Thank you, for asking me to join you.
00:47:18 {シンジ} いや、そんな別に。
00:47:20 {シンジ} 渚君と星を見たら、楽しいかなって、ちょっと思っただけ・・。
No, you don't have to say that. I was just thinking that it would be great if I could watch the stars with Nagisa-kun...
00:47:27 {カヲル} 楽しいよ。
00:47:30 {カヲル} 僕は君と会うために生まれてきたんだね。
I am happy too.
I must have been born in order to meet you.
I'm also adding this note in order to make it more clear:
symb wrote:he did not explicitly say he is nothing "compared to the vastness of the universe". He was just saying that watching stars got him aware of his own feeling that whatever about him is not worth a damn. The comparison to the vastness of the universe is implicit and it is not the only interpretation of why Shinji said that. He could also have arrived at that awareness by other reasons (which he did not or could not elaborate) and somehow that was triggered by the act of watching the stars. And I want to give it a more straightforward feeling in the translation, so instead of translating it as "or perhaps I become aware that whatever about myself is not worth a damn and so I feel calm" I shortened it to "or perhaps I realize that I myself is nothing and so I feel calm..."
Well, please discuss.