You can't just rely on what a dictionary or thesaurus tells you without being able to seek out further collocations or being familiar with instances of the word used in translation.
And nobody on here did this, or argued that that's the right way to do things. Stop strawmanning people. I added that little sentence for a reason: "I know it will be frowned upon, but the dictionary agrees" - I knew you'd react this way, so do you seriously think that's the only reason I prefer Reichu's translation over yours? Similarly, I brought up the previous instance of you being wrong for a reason: it came attached with the same long paragraphs of explanations and linguistic justifications, the same proclamations about morals and the dangers of amateurs doing translations, the same accusations of people (or rather, me) just wanting to insert my own bias ... and yet, it turned out that I was right all along, and I stuck to my guns because my preferred translation made sense in context and because the people doing the translation provided a good explanation as for why they translated it the way they did (while also saying that the translation was rather straightforward ...).
All you provided here is another instance of a professional translator translating the phrase in question (just exchange Lilin with Angel) as "faux anges", agreeing with the translation of "pseudo-Angel" and "pseudo-Eva" (while also saying that your french friend thinks that translation would not be correct - if they wanted pseudo, they would have used pseudo, so ... eh? You are agreeing but also disagreeing?) while at the same time stating:
I don't take any particular issue with pseudo-Angel and pseudo-Eva, considering their appearance and construction.
They look differently, therefore you decide that those two instances are fine, but the third one isn't, as your own bias makes you refuse to see Shinji as similar to the Angels or Evas - when the movies outright tell us that he is. That's the context we are operating under. So you made it obvious where your bias lies ("Oh no, people might believe that the pilots are artificial!") I know Reichu's bias, too. I also know how she works, and I've seen how you work. So ... yes, I still prefer her translation.
Everything else you said, about the connotations of pseudo, and how Mari uses it to express apparent disdain, is actually completely besides the point. Is being a "pseudo-Lilin" a step up or a step down? I've got no clue, maybe both? What it does mean, though, is that Shinji is an imitation of the real thing he's currently trying to imitate: he looks like a human, but he isn't. Hence, pseudo-Lilin. The Evas in Avant 1 certainly look like Evas, yet Mari calls them "pseudo-Angels" - so they immitate Angels in function, not in form. Similarly, the pseudo-Evas actually look like Evas. So, right here, we have two instances of the same descriptor applied to different phenomena.
The point, though, is that by translating it as "you are still like the Lilin", your translation implies that Shinji was a Lilin *originally*: "You are still like them [like you were all along]" - that stands in direct contrast to what Asuka tells Rei: "We Eva pilots, just like the Evas, were constrained at the planning stage to not surpass human limitations." (A translation you will also take issue with, no doubt. And again - Shinji's special status as a non-human from the start does not only hinge on these lines: it begins with him being able to pilot at all, and there's a lot more here that I don't have the time to go into.) So, given this additional context, and the context of the scene, namely, Asuka telling Shinji the truth about himself (and Asuka is very blunt throughout the movie - she doesn't try to hide the truth or sugarcoat it) - is it more appropriate to translate what she says keeping some implication of Shinji not being a true Lilin from the start intact (whichever words we use to do it), or is it more appropriate to remove that connotation? It's the same argument we had the last time around, about whether or not to translate Midori's line to imply previous orders or not, with you being steadfast that we should not on linguistic grounds (this time around: the thesaurus lists this not all too commong meaning), when it turns out that: "yes we should", because that was the straightforward translation and it made sense in context.
There you go, that's my misinformed opinion.
Edit: Oh, forgot to add: your example of "trapdoor" is actually really nice - because it hints that, to an english speaker, the component words and their connotations are clear: everybody knows that a trapdoor is not literally a trap. But they see "trap" and they know why that word is used to describe this particular door: it's a door in the floor, so you can fall into the hole when it's opened. It's literally a door that can create a trap. (Even more clear in German, where it's "Falltür", literally "A door you can fall into", with "Fall" (fall) also being similar "Falle" (trap) - so you get both connotations at once!) To a Japanese person hearing "modoki", which this is all about, it would be entirely clear that the word can imply "fakeness" (擬似物 (gijimono) is one of the listed meanings - meaning "(something that is) giji = pseudo/fake"). So, even if the word is used in a context where it can mean something else, it is still clear that "fakeness" is associated with "modoki" - in fact, that is the most common connotation. But, again, your translation is erasing that connotation. "You are still like the Lilin" - "still like". Implication: "You are changing into something else from your previous state of being a Lilin." That's a world away even from translating it as "You are still Lilin-like", getting rid of the pseudo you dislike so much.
Edit 2: And just to be extra clear about this: I am not arguing about this to die on the Pseudo hill - I am not saying it is a perfect translation. All I am saying is that Reichu's translation is closer to a good translation than yours is, for the reasons I stated. A relative difference, not an absolute one. So if you want to get rid of pseudo: please substitute any word you feel is more appropriate in English.