Reichu wrote:If you can take a look at the rest of the Kaworu stuff when you have opportunity, I'd be most appreciative!
Kaworu:
7:14 That’s true.
7:16 But even so, I must go. [That sounds weird…]
7:20 To death, or so that I can keep living.
カヲル「そうだね。ただ、僕は行けなきゃいけないんだ。
死に、そして生き続けるために。」
- My translation:
That's right. It's just that I must go.
To death, and also in order to survive.Kaworu:
8:23 As I told you [??], I’m one of the children who is part of the design.
カヲル「言っただろ、僕が仕組まれた子供ということを。」
- That's fine...
My translation would be "I already told you."
Kaworu:
8:37 Why is that?
8:39 So, why not try to stop me?
カヲル「なぜ?じゃあなぜ僕を止めようとするの?」
- Not correct here. It's the other way round:
Why? Then why do you try to stop me?Shinji:
8:53 Yeah, that’s right. It’s okay if I die!
[Why is he responding with 「ああ、そうだよ。」? It sounds rather weird to me.]
Kaworu:
8:57 I don’t believe that.
8:59 Surely you are afraid of dying.
シンジ「君を、傷つけたくないからだよ。」
カヲル「君が傷ついても?」
シンジ「ああ、そうだよ。僕は死んだっていい!」
カヲル「嘘だね。君は、死ぬのが怖いはずだ。」
- My take is that Kaworu reminded Shinji the thought in his mind that if he just died then all problems solved, including the possibility that he may end up hurting others.
Kaworu:
9:16 If that’s the case, then perhaps it can be avoided. [??]
9:19 Fighting you doesn’t feel right to me, either, but…
カヲル「だったら、しょうがないんじゃないかな。
僕も、君と戦うのはいい気分じゃないけれど…。」
- My translation. It is the other way round:
If that's the case, then perhaps it can't be helped.
I also don't feel good fighting you though...Kaworu:
9:25 There is something within people that makes them feel that they need others. [??]
9:32 That is the only reason. [??]
9:35 However, as far as those things are concerned, all people are breathtakingly pure. [??]
9:43 To the point of desolation.
カヲル「ヒトが…、互いを必要と思うのは
ヒトの中にある何かのためなんだ。
ただそれだけのためなんだ。
…でも、その何かに対して、ヒトはみな、息を呑むほどに純粋だ。
とても、哀しいほどに…。」
- My translation
That Humans...think they need each other
is due to some certain thing inside humans.
It is only just for that.
...However, regarding that certain thing, humans all are pure to breathtaking degree.
To a very sad degree....Shinji:
9:48 Does that mean we are going to fight after all…?
[How are they going to fight now that Kaworu is helpless in Eva-01’s fist? :3]
- Perhaps Shinji means "fight" as "staying as hostile party to each other"? Or perhaps Shinji is not yet sure if Kaworu is really helpless?
Shinji:
I don’t understand.
Things like you becoming an Angel, even though you have a will of your own. [??]
シンジ「わからないよ。君の意志じゃないのに使徒になったなんて。」
- My translation:
I don't understand. Despite not being your own will you became an Angel.Kaworu:
But my being an Angel is a matter of fact. And so is my friendship with you.
I am left with no recourse but to go against the flow. [Is this right?]
カヲル「でも、僕が使徒なのは事実さ。君の友達という事も。
どうする事も出来ないんだ、流れには逆らえない。」
- not correct. It's the opposite.
There is nothing that I can do about. I cannot go against the flow.Shinji:
You and I will start over. We’ll live differently. Both of us.
Let’s start things over together, Kaworu-kun…
シンジ「僕とやり直せるよ。違う生き方があるよ、僕も、君も。
一緒にやり直そうよ、カヲル君…。」
- 違う生き方があるよ、僕も、君も。 I would translate it as "There are different ways of living, for me, for you." Just translation preference.
Kaworu:
……….
I want to see the future, too.
I want to see your future, Shinji-kun. With all of you, with people…
カヲル「………。
僕も未来が見たい。
君達、人と…、シンジ君の未来を見てみたいと思う。
- I would translate it differently
I want to see the future too.
I want to have a look at the future of all of you, the humans, and...you Shinji-kun.Shinji-kun, I’m going to live, too. Live and fight, by your side... *
[*Rearranged a bit, but hopefully gets the point across.]
シンジ君…、僕も君と生きよう。僕も一緒に戦うよ…。」
- Guess it is fine....
My literal translation:
Shinji-kun....Let's live on, you and I. I will also fight with you...Main (?) Battle Damage Report
本戦闘の被害報告
- I guess that's about right.