Blu-ray & DVD Localization

Discussion of the new series of Evangelion movies ( "Evangelion Shin Gekijōban", meaning "Evangelion: New Theatrical Edition"). The final instalment made its debut in Japan on March 8, 2021.

Moderators: Rebuild/OT Moderators, Board Staff

Forum rules
By visiting this forum, you agree to read the rules for discussion.
Reichu
Admin Emeritus
Admin Emeritus
Posts: 24046
Joined: Aug 21, 2004
Location: Sailing for the white shores
Gender: Female
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Reichu » Mon Jun 27, 2011 6:46 am

Hey Chaz, do you think you'd be able to translate Mari's phone dialogue into "real" English? :nyao: I've been wanting to see that for a while.
さらば、全てのEvaGeeks。
「滅びの運命は新生の喜びでもある」
Departure Message | The Arqa Apocrypha: An Evangelion Analysis Blog

Shogo-Kun
Ireul
Ireul
User avatar
Age: 32
Posts: 670
Joined: Oct 20, 2009
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Shogo-Kun » Mon Jun 27, 2011 7:17 am

View Original PostHyper Shinchan wrote:Ah, this is somehow OT, but what is the general consensus about the official subtitles? Are they better than old fansubs? Should we use them as reference subtitles like in the case of the Platinum ones?

Any official translation is better than a fan translation IMO.
NGE was a damned good anime
EoE was an anime masterpiece
And Rebuild is nothing short of epic
Long live the EVAs!!

AVATAR Oreo Nakamura, Light and Dark

Reichu
Admin Emeritus
Admin Emeritus
Posts: 24046
Joined: Aug 21, 2004
Location: Sailing for the white shores
Gender: Female
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Reichu » Mon Jun 27, 2011 7:20 am

View Original PostShogo-Kun wrote:Any official translation is better than a fan translation IMO.

It would probably be wiser to determine such things on a case by case basis... (c.f. The End of Evangelion :cringe: )
さらば、全てのEvaGeeks。
「滅びの運命は新生の喜びでもある」
Departure Message | The Arqa Apocrypha: An Evangelion Analysis Blog

Shogo-Kun
Ireul
Ireul
User avatar
Age: 32
Posts: 670
Joined: Oct 20, 2009
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Shogo-Kun » Mon Jun 27, 2011 7:44 am

^Hmm, true. I just happen to place more faith in a translation done by a professional as opposed to a fan.
NGE was a damned good anime
EoE was an anime masterpiece
And Rebuild is nothing short of epic
Long live the EVAs!!

AVATAR Oreo Nakamura, Light and Dark

Nonoriri
Gaghiel
Gaghiel
User avatar
Age: 33
Posts: 364
Joined: May 18, 2010
Location: NYC
Gender: Male

  •      
  •      
  • Quote

Postby Nonoriri » Mon Jun 27, 2011 8:05 pm

Yeah those "professional" crunchyroll subs sure are better than fansubs.

Oh wait.

Reichu
Admin Emeritus
Admin Emeritus
Posts: 24046
Joined: Aug 21, 2004
Location: Sailing for the white shores
Gender: Female
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Reichu » Mon Jun 27, 2011 8:48 pm

And when I was watching Fullmetal Alchemist off some old bootleg CD-Rs that were lying around, the fansub was so painful that I bothered to get a hold of the official Funi release.

I was expecting something that my eyes could flow over without thinking, "Goddamn, this is one stilted translation." If there was any improvement, I think it escaped my notice.
さらば、全てのEvaGeeks。
「滅びの運命は新生の喜びでもある」
Departure Message | The Arqa Apocrypha: An Evangelion Analysis Blog

Mr. Tines
Administrator
Administrator
User avatar
Age: 66
Posts: 21376
Joined: Nov 23, 2004
Location: This sceptered isle.
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Mr. Tines » Tue Jun 28, 2011 1:24 am

View Original PostNonoriri wrote:Yeah those "professional" crunchyroll subs sure are better than fansubs.
Those are just ex-fansubbers anyway. If you want bad subs from people who should have better resources, look no further than the alleged translation on the Disney release of Laputa and its dubtitles. Those just fail in a different direction to EVEN ELECTRONIC BRAIN PANCAKE CRYSTAL ELDERLY.
Reminder: Play nicely <<>> My vanity publishing:- NGE|blog|Photos|retro-blog|Fanfics &c.|MAL|𝕏|🐸|🦣
Avatar: art deco Asuka

Hyper Shinchan
Younger God
Younger God
User avatar
Age: 36
Posts: 4774
Joined: Aug 07, 2005
Location: Bunga Bunga Republic
Gender: Male

  •      
  •      
  • Quote

Postby Hyper Shinchan » Tue Jun 28, 2011 4:00 pm

View Original PostReichu wrote:It would probably be wiser to determine such things on a case by case basis... (c.f. The End of Evangelion :cringe: )

So I suppose that there's no official stance on this matter for now.

Reichu
Admin Emeritus
Admin Emeritus
Posts: 24046
Joined: Aug 21, 2004
Location: Sailing for the white shores
Gender: Female
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Reichu » Tue Jun 28, 2011 4:04 pm

View Original PostHyper Shinchan wrote:So I suppose that there's no official stance on this matter for now.

Well, to be honest, I haven't popped my Funimation DVD into the Blu-Ray player yet... :nyao: But I suppose others could offer their opinions.

So long as they're not basing it on one of the earlier, super-shitty versions of the EGF subtitles.
さらば、全てのEvaGeeks。
「滅びの運命は新生の喜びでもある」
Departure Message | The Arqa Apocrypha: An Evangelion Analysis Blog

Sailor Star Dust
Kept you waiting, huh?
Kept you waiting, huh?
User avatar
Age: 38
Posts: 23063
Joined: Aug 13, 2006
Location: 私の中いる自分の心
Gender: Female

  •      
  •      
  • Quote

Postby Sailor Star Dust » Tue Jun 28, 2011 4:48 pm

Regarding fansubs, I think Thora does a pretty good job for 1.11 and 2.22 (our EGF translation for 2.22 proper was good too, but it involved A LOT of tweaking and reworking to get it right).

Funimation's was pretty good for 1.11 and 2.22, but I do recall preferring fansub translations in a few spots and Funi's translation in others. Since I don't own those DVDs anymore, I can't recall exactly what.
~Take care of yourself, I need you~

JoeD80
Gaghiel
Gaghiel
Posts: 395
Joined: Jan 08, 2010
Location: Los Angeles

  •      
  •      
  • Quote

Postby JoeD80 » Tue Jun 28, 2011 7:31 pm

I think the subtitles for 2.22 work just fine. Funimation took more liberties with the dub than the sub in changing phrases and adding swearing as noted above with Mari particularly (unless I missed some Japanese). The swearing doesn't show up in the subtitles. Also Kaji and Mari's English is subtitled exactly as the Japanese voice actors said them whether they made complete sense or not. Some of the other English phrases are changed in the dub as well ("what in the hell is unit 05 doing" in the dub is still subtitled "get unit 05 to do something" as heard on the original Japanese track for example).

Dr. Nick
Committeeperson
Committeeperson
User avatar
Age: 39
Posts: 2001
Joined: Feb 19, 2007
Location: Finland
Gender: Male

  •      
  •      
  • Quote

Postby Dr. Nick » Wed Jun 29, 2011 4:00 am

View Original PostReichu wrote:It would probably be wiser to determine such things on a case by case basis... (c.f. The End of Evangelion :cringe: )


This. There's no guarantee that official subs are done by trained professionals (and conversely, there are trained professionals who are also fansubbers). And even if the subbers are trained and competent, not all companies are willing to pay them enough in order to ensure good quality. I'm telling you this as a professional who's been reduced to producing McTranslations.

JoeD80
Gaghiel
Gaghiel
Posts: 395
Joined: Jan 08, 2010
Location: Los Angeles

  •      
  •      
  • Quote

Postby JoeD80 » Wed Jun 29, 2011 2:27 pm

Here is one I caught that was changed in the dub to a more general statement of feeling lost but was kept intact in the US subtitles - Kaji is trying to find his way around and says he feels like Urashima Taro.


Return to “Rebuild of Evangelion Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 43 guests