Yeah, I just watched it.
“Mas e aí, como estava o cachorrinho?”
I personally prefer “filhotinho” than “cachorrinho” in that Mari's line. But this is just a nitpick. I also liked the dub.
Moderators: Rebuild/OT Moderators, Board Staff
DiracSea902 wrote:Why couldn't they bring Tristan MacAvery back as Gendo? I know ADV kinda blackballed him because of a publicity dispute or some such, but that shouldn't extend to Amazon, right?
FryMeTuhDehMuhn wrote:She talks about that in this interview at 26:45 - https://www.youtube.com/watch?v=KqL68wSbvN4&t=1644s
FryMeTuhDehMuhn wrote:If you go to 49 minutes in she says she was asked back by Funimation. She had a scheduling issue however so she just said to recast it.
...
I guess the word "child" might be nonexistent now in Eva. Maybe if they make another Eva series we'll see an Instrumentality sequence in an alternate universe where the world "child" exists lmao
tweet-body
— twitter-user (@username) date
JupiterCallisto wrote:In a way the Netflix dub is starting to seem like a necessary thing to get this dub. By being as overbearing as they were and receiving backlash I think they really dialed back and let the English translators do what was best for the project.
This crazy situation where they pulled voices from all different Evangelion dubs is insane. It will really feel like a grand goodbye.
The Dragon Mask wrote:SPOILER: ShowJupiterCallisto#927612 wrote:In a way the Netflix dub is starting to seem like a necessary thing to get this dub. By being as overbearing as they were and receiving backlash I think they really dialed back and let the English translators do what was best for the project.
This crazy situation where they pulled voices from all different Evangelion dubs is insane. It will really feel like a grand goodbye.
Perhaps. But really just imagining the opposite scenario, wouldn't you say Netflix keeping the Funimation compilation of cast members or even simply re-using the ADV and Manga Entertainment dubs themselves would also have led to 3.0+1.0 using them too?
I think the only possible evidence for a backing down of their somewhat overbearing restrains on the translation are really just the use of "boy" and "girl" instead of using the clunky "children", which doesn't really seem to be an actual shift in their stance, just how Rebuild refers to that classification (I haven't noticed it specifically in the Japanese dubs, but I can tell you that "3rd boy" and "1st/2nd girl" are what the Japanese text is saying in those screenshots as well rather than a more general "child"). I think I've heard before Rebuild/NTE has just used "shounen/boy" and "shoujo/girl" instead of the real English term "chirudoren/children" since the beginning, which makes me think this may not be a shift at all.
Either way I do hope you are right that the specific script weaknesses of the Netflix version aren't representative of the script quality of these new dubs. We'll live either way, and the super literal Netflix version did provide some interesting insights I had never noticed before, but overall yeah I hope they let it breath a bit more like at least the final Funimation 3.0 dub.
Return to “Rebuild of Evangelion Discussion”
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 31 guests