Improved Subtitles For 1.0

Discussion of the new series of Evangelion movies ( "Evangelion Shin Gekijōban", meaning "Evangelion: New Theatrical Edition"). The final instalment made its debut in Japan on March 8, 2021.

Moderators: Rebuild/OT Moderators, Board Staff

Forum rules
By visiting this forum, you agree to read the rules for discussion.
RockManBalls
Lilith
User avatar
Posts: 132
Joined: Nov 13, 2008
Location: Dr. Light's lab

Improved Subtitles For 1.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby RockManBalls » Mon Apr 27, 2009 1:39 pm

Subtitles for 1.01:
http://www.megaupload.com/?d=N1VSOL6D

Subtitles for 1.11:
http://www.megaupload.com/?d=QTMK8C90

Subtitles for 1.11 (timed for AnimeBD rip):

http://www.megaupload.com/?d=0Y4NWLQI
Last edited by RockManBalls on Wed Jun 03, 2009 5:24 pm, edited 3 times in total.

Oedipusfoot
Ireul
Ireul
User avatar
Posts: 663
Joined: Jan 17, 2009
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Oedipusfoot » Mon Apr 27, 2009 1:46 pm

Awesome, thanks for taking the time to put this up.

ZapX
Guided by the New Era
Guided by the New Era
User avatar
Age: 37
Posts: 4466
Joined: Jan 21, 2008
Location: Houston
Gender: Male

Re: Improved Subtitles For 1.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby ZapX » Mon Apr 27, 2009 1:47 pm

RockManBalls wrote:Honorifics are also intact.

You disgust me.
ʕ•ᴥ•ʔ"Stop watching anime. it makes you think all girls are incredibly hot and shy, and there are 10 that all want your boner which just isn't true." -Brik-aniki

"I CAN'T HELP IT THAT I WANT TO EAT MY OWN VULVA AND SHARE IT WITH A LOVED ONE!"-Reichu

"I have a fetish for naked women with stigmata playing ping pong in the mud. Is there a name for that?" -Kaiser O-Ornette-dono-sama

“Don’t do that; that was probably hooker money.” -SSD on me holding money with my mouth

Dr. Nick
Committeeperson
Committeeperson
User avatar
Age: 39
Posts: 2001
Joined: Feb 19, 2007
Location: Finland
Gender: Male

Re: Improved Subtitles For 1.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby Dr. Nick » Mon Apr 27, 2009 2:01 pm

ZapalacX wrote:
RockManBalls wrote:Honorifics are also intact.

You disgust me.


Now now, maintaining some of the more common honorifics can be acceptable, if the translation strategy is internally consistent. It's not a similar rule of thumb like "no TL notes on-screen, ever". Of course, doing it correctly takes some conscious effort and self-restraint, which many weeaboo subbers unfortunately lack.

PuppetChaos
Sachiel
Sachiel
User avatar
Posts: 212
Joined: Apr 07, 2009
Location: I forgot
Contact:

Re: Improved Subtitles For 1.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby PuppetChaos » Mon Apr 27, 2009 2:04 pm

RockManBalls wrote:I'll go into detail if anyone wants to know what specifically, but mainly status read-outs, nearly every major conversation, and... everything.


:D

Honorifics are also intact.


:|

Dr. Nick wrote:which many weeaboo subbers unfortunately lack.


That's the most awesomely bad weaboo translation ever. (Even worse than "Just According to Keikaku (Kekikaku means plan)")

I've never seen the Nyoro~n release, and I suppose it's sort of impossible to get now, but I imagine their script was fairly accurate (subtitling is what they do, right?). So outside their release, I would wager this to be your best bet in terms of accuracy.


I remember a member of Nyoro~n saying on /m/ that they used the physical transcript/script/whateveritwas that came with the super-secret-special-edition of 1.0(number), so yeah, I believe it'd be pretty accurate. It's a shame I can't find their version :\
DeviantART | YouTube | LiveJournal
I think the 00 Gundam is a pretty cool guy, eh teleports and doesnt afraid of anything

ZapX
Guided by the New Era
Guided by the New Era
User avatar
Age: 37
Posts: 4466
Joined: Jan 21, 2008
Location: Houston
Gender: Male

Re: Improved Subtitles For 1.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby ZapX » Mon Apr 27, 2009 2:13 pm


Haha. My gripes with today's fansubs are well documented in IRCland. I'm sure RMB knows I'm overreacting for effect.
ʕ•ᴥ•ʔ"Stop watching anime. it makes you think all girls are incredibly hot and shy, and there are 10 that all want your boner which just isn't true." -Brik-aniki

"I CAN'T HELP IT THAT I WANT TO EAT MY OWN VULVA AND SHARE IT WITH A LOVED ONE!"-Reichu

"I have a fetish for naked women with stigmata playing ping pong in the mud. Is there a name for that?" -Kaiser O-Ornette-dono-sama

“Don’t do that; that was probably hooker money.” -SSD on me holding money with my mouth

Dr. Nick
Committeeperson
Committeeperson
User avatar
Age: 39
Posts: 2001
Joined: Feb 19, 2007
Location: Finland
Gender: Male

Re: Improved Subtitles For 1.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby Dr. Nick » Mon Apr 27, 2009 2:51 pm

PuppetChaos wrote:That's the most awesomely bad weaboo translation ever. (Even worse than "Just According to Keikaku (Kekikaku means plan)")


Oh no, not by a long shot. I suggest you take a tour through this gallery. It's not a particularly well-organized collection, though, because it's a mix of fansubs, troll subs, Hong Kong bootleg subs, ODEX subs (the "yellow car" one, IIRC), funny out-of-context lines and just plain funny lines. In other words, the contents fluctuate from absolutely hilarious to absolutely sad.

Gamer_2k4
Israfel
Israfel
User avatar
Age: 35
Posts: 482
Joined: Jun 20, 2008
Location: Wisconsin, USA
Gender: Male

Re: Improved Subtitles For 1.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby Gamer_2k4 » Mon Apr 27, 2009 3:22 pm

PuppetChaos wrote:
I've never seen the Nyoro~n release, and I suppose it's sort of impossible to get now, but I imagine their script was fairly accurate (subtitling is what they do, right?). So outside their release, I would wager this to be your best bet in terms of accuracy.


I remember a member of Nyoro~n saying on /m/ that they used the physical transcript/script/whateveritwas that came with the super-secret-special-edition of 1.0(number), so yeah, I believe it'd be pretty accurate. It's a shame I can't find their version :\

I have it. Is it okay to post a download link here, or should that be done in PM?
Gamer_2k4

Axell
Bridge Bunny
Bridge Bunny
User avatar
Age: 34
Posts: 1618
Joined: Jul 30, 2008
Location: What are you a stalker?
Gender: Male

  •      
  •      
  • Quote

Postby Axell » Mon Apr 27, 2009 3:24 pm

nick that was hilarious

RockManBalls
Lilith
User avatar
Posts: 132
Joined: Nov 13, 2008
Location: Dr. Light's lab

  •      
  •      
  • Quote

Postby RockManBalls » Mon Apr 27, 2009 5:46 pm

I only left in honorifics because when Misato is clearly yelling "Shinji-kun," it seems a little weird to just put "Shinji" because I do have functioning ears. He's basically the only one with an honorific anyhow.

As for a super-secret script, I used a transcript of the movie from here for reference: http://wiki.livedoor.jp/shingekijouban/d/%a5%bb%a5%ea%a5%d5%a4%bd%a4%ce%a3%b1

And "Just according to Keikaku?" What the what? That's about the most meaningless thing to omit ever. Thanks for that site btw. Pretty hilarious.

PuppetChaos
Sachiel
Sachiel
User avatar
Posts: 212
Joined: Apr 07, 2009
Location: I forgot
Contact:

Re: Improved Subtitles For 1.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby PuppetChaos » Mon Apr 27, 2009 7:40 pm

Dr. Nick wrote:Oh no, not by a long shot. I suggest you take a tour through this gallery. It's not a particularly well-organized collection, though, because it's a mix of fansubs, troll subs, Hong Kong bootleg subs, ODEX subs (the "yellow car" one, IIRC), funny out-of-context lines and just plain funny lines. In other words, the contents fluctuate from absolutely hilarious to absolutely sad.


BOOKMARK'D

That made my evening, and that's certainly welcome on an evening I have to prep for finals and write papers :|
DeviantART | YouTube | LiveJournal
I think the 00 Gundam is a pretty cool guy, eh teleports and doesnt afraid of anything

Dr. Nick
Committeeperson
Committeeperson
User avatar
Age: 39
Posts: 2001
Joined: Feb 19, 2007
Location: Finland
Gender: Male

  •      
  •      
  • Quote

Postby Dr. Nick » Tue Apr 28, 2009 4:14 pm

RockManBalls wrote:I only left in honorifics because when Misato is clearly yelling "Shinji-kun," it seems a little weird to just put "Shinji" because I do have functioning ears. He's basically the only one with an honorific anyhow.


While I'm not questioning your choice to maintain the honorific, I must point out that "I have functioning ears" is not really a valid guideline, because it can easily become a slippery slope. The above example of a hideous weeaboo sub is quite probably based on similar thinking: "No, we can't simply use 'your majesty' because they actually mention the person's real name. That would be incongruous!"

Sometimes such incongruousness cannot be avoided no matter what, so there's no point worrying about it. Sometimes you can produce a fluent translation by sticking quite close to the original spoken dialogue, and sometimes you can't. It's not wrong to maintain harmony between the audio and the text - it's quite the contrary, really - but it has low priority. If there are pressing reasons to do so, a translator should be able to switch off that harmony without batting an eye.

RockManBalls
Lilith
User avatar
Posts: 132
Joined: Nov 13, 2008
Location: Dr. Light's lab

  •      
  •      
  • Quote

Postby RockManBalls » Tue Apr 28, 2009 6:22 pm

Dr. Nick wrote:Explaining translation theory to someone who translated an entire Japanese movie


I imagine most fans of anime have some understanding of the three most basic honorifics, "san," "kun," and "chan." Back in the 90's I saw them all the time. I also imagine most people here know that last names are generally said first in Japanese speech, so it would be pointless to put "Rei" when someone is clearly saying "Ayanami." Both things, I thought, were best to leave in because if there were some confusion, the viewer could easily google it and gain a better understanding of the characters' relationships to one another. Now, if it came down to sama and dono and heika and onee-san and so on, well, I would've drawn a line.

And if I worked for an American or otherwise distribution company, I think it would be prudent to change these things for a wider audience. But this was something that I took the time out of my life to contribute to this forum as a generosity--a habit I'm beginning to reconsider.

Reichu
Admin Emeritus
Admin Emeritus
Posts: 24046
Joined: Aug 21, 2004
Location: Sailing for the white shores
Gender: Female
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Reichu » Tue Apr 28, 2009 6:34 pm

RockManBalls wrote:But this was something that I took the time out of my life to contribute to this forum as a generosity--a habit I'm beginning to reconsider.

Are people coming across as "ungrateful" or something? I'm genuinely curious.
さらば、全てのEvaGeeks。
「滅びの運命は新生の喜びでもある」
Departure Message | The Arqa Apocrypha: An Evangelion Analysis Blog

Sailor Star Dust
Kept you waiting, huh?
Kept you waiting, huh?
User avatar
Age: 38
Posts: 23063
Joined: Aug 13, 2006
Location: 私の中いる自分の心
Gender: Female

  •      
  •      
  • Quote

Postby Sailor Star Dust » Tue Apr 28, 2009 6:57 pm

Well, I noticed Dr. Nick and Zap were being somewhat critical of the subs (personally I don't think honorifics as long as it's done right (eg: no "my neko-chans are so kawaii" or silliness like that) are that big of a deal, but to each their own), but just so you know, RMB, I appreciate what you did, as well as all the other translations you've done so far.

Thank you! :asuka_thumbsup:
~Take care of yourself, I need you~

ZapX
Guided by the New Era
Guided by the New Era
User avatar
Age: 37
Posts: 4466
Joined: Jan 21, 2008
Location: Houston
Gender: Male

Re: Improved Subtitles For 1.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby ZapX » Tue Apr 28, 2009 7:14 pm

俺様 wrote:I'm overreacting for effect.

I didn't see anything indicating anyone was "ungrateful" though.
ʕ•ᴥ•ʔ"Stop watching anime. it makes you think all girls are incredibly hot and shy, and there are 10 that all want your boner which just isn't true." -Brik-aniki

"I CAN'T HELP IT THAT I WANT TO EAT MY OWN VULVA AND SHARE IT WITH A LOVED ONE!"-Reichu

"I have a fetish for naked women with stigmata playing ping pong in the mud. Is there a name for that?" -Kaiser O-Ornette-dono-sama

“Don’t do that; that was probably hooker money.” -SSD on me holding money with my mouth

Mr. Tines
Administrator
Administrator
User avatar
Age: 66
Posts: 21376
Joined: Nov 23, 2004
Location: This sceptered isle.
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Mr. Tines » Wed Apr 29, 2009 1:48 am

Complaining about honorifics and kennings as used in Japanese is really a form of inverted weeabooism (as in inverted snobbery) in itself.

The fact is that Japanese people will tend to use honorifics in their English language communications anyway : just the other day I had to give the basic run-down on honorifics to one of my colleagues when she asked "What does the translator mean when he calls me Jagruti-san in this e-mail?"
Reminder: Play nicely <<>> My vanity publishing:- NGE|blog|Photos|retro-blog|Fanfics &c.|MAL|𝕏|🐸|🦣
Avatar: art deco Asuka

Dr. Nick
Committeeperson
Committeeperson
User avatar
Age: 39
Posts: 2001
Joined: Feb 19, 2007
Location: Finland
Gender: Male

  •      
  •      
  • Quote

Postby Dr. Nick » Wed Apr 29, 2009 8:41 am

@ RockManBalls: Often when someone (usually some industrious individuals on 4chan's /m/) makes a thread announcing they've subbed something, I always "test the waters" to make sure I won't end up downloading kisamasubs. You seem to know your stuff, and I apologize for any redundant posts. Since this is teh internets, I had no way of knowing beforehand what kind of subber you are.

RockManBalls wrote:And if I worked for an American or otherwise distribution company, I think it would be prudent to change these things for a wider audience. But this was something that I took the time out of my life to contribute to this forum as a generosity--a habit I'm beginning to reconsider.


That would depend on company rules, really. Your honorifics strategy looks pretty solid, so I could imagine a company like MediaBlasters letting you keep it the way it is if you worked for them.

Mr. Tines wrote:Complaining about honorifics and kennings as used in Japanese is really a form of inverted weeabooism (as in inverted snobbery) in itself.


Only if you're complaining about all of them without making any distinctions. There's not a slightest bit of elitism in saying the above ojou-samas example is bad translating. One just needs to avoid extreme stances and complain about things worth complaining for. After all, translating is a toolbox skill, and that means there can be execptions to almost any rules. For example, animated text effects are pretty much the ultimate perversion in subtitling, but still, there are rare situations where I could imagine them being used without violating all of the basic decency norms of the trade: consider Hakaba Kitaro's opening, which is an example of... well, what should this be called, manga-in-anime? (Of course, the technical skills required for that is another thing altogether.)

Sceleris
Adam
User avatar
Posts: 61
Joined: Jul 13, 2007
Location: Sweden

Re: Improved Subtitles For 1.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby Sceleris » Wed Apr 29, 2009 12:18 pm

Had there been a "thank you" function like on some forums, I'd have used it.
RockManBalls wrote:I've never seen the Nyoro~n release, and I suppose it's sort of impossible to get now, but I imagine their script was fairly accurate (subtitling is what they do, right?). So outside their release, I would wager this to be your best bet in terms of accuracy.

I haven't really watched their stuff, but from what I've read they don't seem too good. (Examples: 1, 2.) If you're curious, here are their subs.

Sailor Star Dust
Kept you waiting, huh?
Kept you waiting, huh?
User avatar
Age: 38
Posts: 23063
Joined: Aug 13, 2006
Location: 私の中いる自分の心
Gender: Female

  •      
  •      
  • Quote

Postby Sailor Star Dust » Wed Apr 29, 2009 2:06 pm

Something of a copy/paste from another discussion, but I am curious: For convenience's sake, does anybody know how many different 'subs for 1.0 (crappy camrip and DVD version) there were total?

The NF version fansub of the 1.01 DVD (the copy I have currently) says this when Shinji is introduced to Pen Pen: "I've had him for 15 years. That's a long time... His name's Pen Pen." (Sidenote, Misato's infamous line of "Starting today, this is your home, so you can take advantage of everything here." is translated as "Since this is your home now, you have to act like it". (A case of the translators "not wanting to go there"?)

I'm not sure what the other fansubs for the DVD release says, but I know it was somewhat different... So are IS NF=Nyoro~n?? Or is it another group?
~Take care of yourself, I need you~


Return to “Rebuild of Evangelion Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 64 guests