Improved Subtitles For 1.0
Moderators: Rebuild/OT Moderators, Board Staff
Forum rules
By visiting this forum, you agree to read the rules for discussion.
By visiting this forum, you agree to read the rules for discussion.
- RockManBalls
- Lilith
- Posts: 132
- Joined: Nov 13, 2008
- Location: Dr. Light's lab
Improved Subtitles For 1.0
Subtitles for 1.01:
http://www.megaupload.com/?d=N1VSOL6D
Subtitles for 1.11:
http://www.megaupload.com/?d=QTMK8C90
Subtitles for 1.11 (timed for AnimeBD rip):
http://www.megaupload.com/?d=0Y4NWLQI
http://www.megaupload.com/?d=N1VSOL6D
Subtitles for 1.11:
http://www.megaupload.com/?d=QTMK8C90
Subtitles for 1.11 (timed for AnimeBD rip):
http://www.megaupload.com/?d=0Y4NWLQI
Last edited by RockManBalls on Wed Jun 03, 2009 5:24 pm, edited 3 times in total.
- Oedipusfoot
- Ireul
- Posts: 663
- Joined: Jan 17, 2009
- Contact:
Re: Improved Subtitles For 1.0
RockManBalls wrote:Honorifics are also intact.
You disgust me.
ʕ•ᴥ•ʔ"Stop watching anime. it makes you think all girls are incredibly hot and shy, and there are 10 that all want your boner which just isn't true." -Brik-aniki
"I CAN'T HELP IT THAT I WANT TO EAT MY OWN VULVA AND SHARE IT WITH A LOVED ONE!"-Reichu
"I have a fetish for naked women with stigmata playing ping pong in the mud. Is there a name for that?" -Kaiser O-Ornette-dono-sama
“Don’t do that; that was probably hooker money.” -SSD on me holding money with my mouth
"I CAN'T HELP IT THAT I WANT TO EAT MY OWN VULVA AND SHARE IT WITH A LOVED ONE!"-Reichu
"I have a fetish for naked women with stigmata playing ping pong in the mud. Is there a name for that?" -Kaiser O-Ornette-dono-sama
“Don’t do that; that was probably hooker money.” -SSD on me holding money with my mouth
Re: Improved Subtitles For 1.0
ZapalacX wrote:RockManBalls wrote:Honorifics are also intact.
You disgust me.
Now now, maintaining some of the more common honorifics can be acceptable, if the translation strategy is internally consistent. It's not a similar rule of thumb like "no TL notes on-screen, ever". Of course, doing it correctly takes some conscious effort and self-restraint, which many weeaboo subbers unfortunately lack.
- PuppetChaos
- Sachiel
- Posts: 212
- Joined: Apr 07, 2009
- Location: I forgot
- Contact:
Re: Improved Subtitles For 1.0
RockManBalls wrote:I'll go into detail if anyone wants to know what specifically, but mainly status read-outs, nearly every major conversation, and... everything.
Honorifics are also intact.
Dr. Nick wrote:which many weeaboo subbers unfortunately lack.
That's the most awesomely bad weaboo translation ever. (Even worse than "Just According to Keikaku (Kekikaku means plan)")
I've never seen the Nyoro~n release, and I suppose it's sort of impossible to get now, but I imagine their script was fairly accurate (subtitling is what they do, right?). So outside their release, I would wager this to be your best bet in terms of accuracy.
I remember a member of Nyoro~n saying on /m/ that they used the physical transcript/script/whateveritwas that came with the super-secret-special-edition of 1.0(number), so yeah, I believe it'd be pretty accurate. It's a shame I can't find their version :\
DeviantART | YouTube | LiveJournal
I think the 00 Gundam is a pretty cool guy, eh teleports and doesnt afraid of anything
I think the 00 Gundam is a pretty cool guy, eh teleports and doesnt afraid of anything
Re: Improved Subtitles For 1.0
Dr. Nick wrote:which many weeaboo subbers unfortunately lack.
Haha. My gripes with today's fansubs are well documented in IRCland. I'm sure RMB knows I'm overreacting for effect.
ʕ•ᴥ•ʔ"Stop watching anime. it makes you think all girls are incredibly hot and shy, and there are 10 that all want your boner which just isn't true." -Brik-aniki
"I CAN'T HELP IT THAT I WANT TO EAT MY OWN VULVA AND SHARE IT WITH A LOVED ONE!"-Reichu
"I have a fetish for naked women with stigmata playing ping pong in the mud. Is there a name for that?" -Kaiser O-Ornette-dono-sama
“Don’t do that; that was probably hooker money.” -SSD on me holding money with my mouth
"I CAN'T HELP IT THAT I WANT TO EAT MY OWN VULVA AND SHARE IT WITH A LOVED ONE!"-Reichu
"I have a fetish for naked women with stigmata playing ping pong in the mud. Is there a name for that?" -Kaiser O-Ornette-dono-sama
“Don’t do that; that was probably hooker money.” -SSD on me holding money with my mouth
Re: Improved Subtitles For 1.0
PuppetChaos wrote:That's the most awesomely bad weaboo translation ever. (Even worse than "Just According to Keikaku (Kekikaku means plan)")
Oh no, not by a long shot. I suggest you take a tour through this gallery. It's not a particularly well-organized collection, though, because it's a mix of fansubs, troll subs, Hong Kong bootleg subs, ODEX subs (the "yellow car" one, IIRC), funny out-of-context lines and just plain funny lines. In other words, the contents fluctuate from absolutely hilarious to absolutely sad.
Re: Improved Subtitles For 1.0
PuppetChaos wrote:I've never seen the Nyoro~n release, and I suppose it's sort of impossible to get now, but I imagine their script was fairly accurate (subtitling is what they do, right?). So outside their release, I would wager this to be your best bet in terms of accuracy.
I remember a member of Nyoro~n saying on /m/ that they used the physical transcript/script/whateveritwas that came with the super-secret-special-edition of 1.0(number), so yeah, I believe it'd be pretty accurate. It's a shame I can't find their version :\
I have it. Is it okay to post a download link here, or should that be done in PM?
Gamer_2k4
- RockManBalls
- Lilith
- Posts: 132
- Joined: Nov 13, 2008
- Location: Dr. Light's lab
I only left in honorifics because when Misato is clearly yelling "Shinji-kun," it seems a little weird to just put "Shinji" because I do have functioning ears. He's basically the only one with an honorific anyhow.
As for a super-secret script, I used a transcript of the movie from here for reference: http://wiki.livedoor.jp/shingekijouban/d/%a5%bb%a5%ea%a5%d5%a4%bd%a4%ce%a3%b1
And "Just according to Keikaku?" What the what? That's about the most meaningless thing to omit ever. Thanks for that site btw. Pretty hilarious.
As for a super-secret script, I used a transcript of the movie from here for reference: http://wiki.livedoor.jp/shingekijouban/d/%a5%bb%a5%ea%a5%d5%a4%bd%a4%ce%a3%b1
And "Just according to Keikaku?" What the what? That's about the most meaningless thing to omit ever. Thanks for that site btw. Pretty hilarious.
- PuppetChaos
- Sachiel
- Posts: 212
- Joined: Apr 07, 2009
- Location: I forgot
- Contact:
Re: Improved Subtitles For 1.0
Dr. Nick wrote:Oh no, not by a long shot. I suggest you take a tour through this gallery. It's not a particularly well-organized collection, though, because it's a mix of fansubs, troll subs, Hong Kong bootleg subs, ODEX subs (the "yellow car" one, IIRC), funny out-of-context lines and just plain funny lines. In other words, the contents fluctuate from absolutely hilarious to absolutely sad.
BOOKMARK'D
That made my evening, and that's certainly welcome on an evening I have to prep for finals and write papers
DeviantART | YouTube | LiveJournal
I think the 00 Gundam is a pretty cool guy, eh teleports and doesnt afraid of anything
I think the 00 Gundam is a pretty cool guy, eh teleports and doesnt afraid of anything
RockManBalls wrote:I only left in honorifics because when Misato is clearly yelling "Shinji-kun," it seems a little weird to just put "Shinji" because I do have functioning ears. He's basically the only one with an honorific anyhow.
While I'm not questioning your choice to maintain the honorific, I must point out that "I have functioning ears" is not really a valid guideline, because it can easily become a slippery slope. The above example of a hideous weeaboo sub is quite probably based on similar thinking: "No, we can't simply use 'your majesty' because they actually mention the person's real name. That would be incongruous!"
Sometimes such incongruousness cannot be avoided no matter what, so there's no point worrying about it. Sometimes you can produce a fluent translation by sticking quite close to the original spoken dialogue, and sometimes you can't. It's not wrong to maintain harmony between the audio and the text - it's quite the contrary, really - but it has low priority. If there are pressing reasons to do so, a translator should be able to switch off that harmony without batting an eye.
- RockManBalls
- Lilith
- Posts: 132
- Joined: Nov 13, 2008
- Location: Dr. Light's lab
Dr. Nick wrote:Explaining translation theory to someone who translated an entire Japanese movie
I imagine most fans of anime have some understanding of the three most basic honorifics, "san," "kun," and "chan." Back in the 90's I saw them all the time. I also imagine most people here know that last names are generally said first in Japanese speech, so it would be pointless to put "Rei" when someone is clearly saying "Ayanami." Both things, I thought, were best to leave in because if there were some confusion, the viewer could easily google it and gain a better understanding of the characters' relationships to one another. Now, if it came down to sama and dono and heika and onee-san and so on, well, I would've drawn a line.
And if I worked for an American or otherwise distribution company, I think it would be prudent to change these things for a wider audience. But this was something that I took the time out of my life to contribute to this forum as a generosity--a habit I'm beginning to reconsider.
- Reichu
- Admin Emeritus
- Posts: 24046
- Joined: Aug 21, 2004
- Location: Sailing for the white shores
- Gender: Female
- Contact:
RockManBalls wrote:But this was something that I took the time out of my life to contribute to this forum as a generosity--a habit I'm beginning to reconsider.
Are people coming across as "ungrateful" or something? I'm genuinely curious.
さらば、全てのEvaGeeks。
「滅びの運命は新生の喜びでもある」
Departure Message | The Arqa Apocrypha: An Evangelion Analysis Blog
「滅びの運命は新生の喜びでもある」
Departure Message | The Arqa Apocrypha: An Evangelion Analysis Blog
- Sailor Star Dust
- Kept you waiting, huh?
- Age: 38
- Posts: 23063
- Joined: Aug 13, 2006
- Location: 私の中いる自分の心
- Gender: Female
Well, I noticed Dr. Nick and Zap were being somewhat critical of the subs (personally I don't think honorifics as long as it's done right (eg: no "my neko-chans are so kawaii" or silliness like that) are that big of a deal, but to each their own), but just so you know, RMB, I appreciate what you did, as well as all the other translations you've done so far.
Thank you!
Thank you!
~Take care of yourself, I need you~
Re: Improved Subtitles For 1.0
俺様 wrote:I'm overreacting for effect.
I didn't see anything indicating anyone was "ungrateful" though.
ʕ•ᴥ•ʔ"Stop watching anime. it makes you think all girls are incredibly hot and shy, and there are 10 that all want your boner which just isn't true." -Brik-aniki
"I CAN'T HELP IT THAT I WANT TO EAT MY OWN VULVA AND SHARE IT WITH A LOVED ONE!"-Reichu
"I have a fetish for naked women with stigmata playing ping pong in the mud. Is there a name for that?" -Kaiser O-Ornette-dono-sama
“Don’t do that; that was probably hooker money.” -SSD on me holding money with my mouth
"I CAN'T HELP IT THAT I WANT TO EAT MY OWN VULVA AND SHARE IT WITH A LOVED ONE!"-Reichu
"I have a fetish for naked women with stigmata playing ping pong in the mud. Is there a name for that?" -Kaiser O-Ornette-dono-sama
“Don’t do that; that was probably hooker money.” -SSD on me holding money with my mouth
- Mr. Tines
- Administrator
- Age: 66
- Posts: 21376
- Joined: Nov 23, 2004
- Location: This sceptered isle.
- Gender: Male
- Contact:
Complaining about honorifics and kennings as used in Japanese is really a form of inverted weeabooism (as in inverted snobbery) in itself.
The fact is that Japanese people will tend to use honorifics in their English language communications anyway : just the other day I had to give the basic run-down on honorifics to one of my colleagues when she asked "What does the translator mean when he calls me Jagruti-san in this e-mail?"
The fact is that Japanese people will tend to use honorifics in their English language communications anyway : just the other day I had to give the basic run-down on honorifics to one of my colleagues when she asked "What does the translator mean when he calls me Jagruti-san in this e-mail?"
Reminder: Play nicely <<>> My vanity publishing:- NGE|blog|Photos|retro-blog|Fanfics &c.|MAL|𝕏|🐸|🦣
Avatar: art deco Asuka
Avatar: art deco Asuka
@ RockManBalls: Often when someone (usually some industrious individuals on 4chan's /m/) makes a thread announcing they've subbed something, I always "test the waters" to make sure I won't end up downloading kisamasubs. You seem to know your stuff, and I apologize for any redundant posts. Since this is teh internets, I had no way of knowing beforehand what kind of subber you are.
That would depend on company rules, really. Your honorifics strategy looks pretty solid, so I could imagine a company like MediaBlasters letting you keep it the way it is if you worked for them.
Only if you're complaining about all of them without making any distinctions. There's not a slightest bit of elitism in saying the above ojou-samas example is bad translating. One just needs to avoid extreme stances and complain about things worth complaining for. After all, translating is a toolbox skill, and that means there can be execptions to almost any rules. For example, animated text effects are pretty much the ultimate perversion in subtitling, but still, there are rare situations where I could imagine them being used without violating all of the basic decency norms of the trade: consider Hakaba Kitaro's opening, which is an example of... well, what should this be called, manga-in-anime? (Of course, the technical skills required for that is another thing altogether.)
RockManBalls wrote:And if I worked for an American or otherwise distribution company, I think it would be prudent to change these things for a wider audience. But this was something that I took the time out of my life to contribute to this forum as a generosity--a habit I'm beginning to reconsider.
That would depend on company rules, really. Your honorifics strategy looks pretty solid, so I could imagine a company like MediaBlasters letting you keep it the way it is if you worked for them.
Mr. Tines wrote:Complaining about honorifics and kennings as used in Japanese is really a form of inverted weeabooism (as in inverted snobbery) in itself.
Only if you're complaining about all of them without making any distinctions. There's not a slightest bit of elitism in saying the above ojou-samas example is bad translating. One just needs to avoid extreme stances and complain about things worth complaining for. After all, translating is a toolbox skill, and that means there can be execptions to almost any rules. For example, animated text effects are pretty much the ultimate perversion in subtitling, but still, there are rare situations where I could imagine them being used without violating all of the basic decency norms of the trade: consider Hakaba Kitaro's opening, which is an example of... well, what should this be called, manga-in-anime? (Of course, the technical skills required for that is another thing altogether.)
Re: Improved Subtitles For 1.0
Had there been a "thank you" function like on some forums, I'd have used it.
I haven't really watched their stuff, but from what I've read they don't seem too good. (Examples: 1, 2.) If you're curious, here are their subs.
RockManBalls wrote:I've never seen the Nyoro~n release, and I suppose it's sort of impossible to get now, but I imagine their script was fairly accurate (subtitling is what they do, right?). So outside their release, I would wager this to be your best bet in terms of accuracy.
I haven't really watched their stuff, but from what I've read they don't seem too good. (Examples: 1, 2.) If you're curious, here are their subs.
- Sailor Star Dust
- Kept you waiting, huh?
- Age: 38
- Posts: 23063
- Joined: Aug 13, 2006
- Location: 私の中いる自分の心
- Gender: Female
Something of a copy/paste from another discussion, but I am curious: For convenience's sake, does anybody know how many different 'subs for 1.0 (crappy camrip and DVD version) there were total?
The NF version fansub of the 1.01 DVD (the copy I have currently) says this when Shinji is introduced to Pen Pen: "I've had him for 15 years. That's a long time... His name's Pen Pen." (Sidenote, Misato's infamous line of "Starting today, this is your home, so you can take advantage of everything here." is translated as "Since this is your home now, you have to act like it". (A case of the translators "not wanting to go there"?)
I'm not sure what the other fansubs for the DVD release says, but I know it was somewhat different... So are IS NF=Nyoro~n?? Or is it another group?
The NF version fansub of the 1.01 DVD (the copy I have currently) says this when Shinji is introduced to Pen Pen: "I've had him for 15 years. That's a long time... His name's Pen Pen." (Sidenote, Misato's infamous line of "Starting today, this is your home, so you can take advantage of everything here." is translated as "Since this is your home now, you have to act like it". (A case of the translators "not wanting to go there"?)
I'm not sure what the other fansubs for the DVD release says, but I know it was somewhat different... So are IS NF=Nyoro~n?? Or is it another group?
~Take care of yourself, I need you~
Return to “Rebuild of Evangelion Discussion”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 64 guests