Can someone translate to english that makes sence. (gfos2)

For talking about all other entries in the Evangelion franchise: from the various manga and video games to merchandising and various video/audio releases.

Moderator: Board Staff

Forum rules
By visiting this forum, you agree to read the rules for discussion and abide by them.
Zeak
Eva Technician
Eva Technician
User avatar
Posts: 1425
Joined: Dec 30, 2007
Location: Sydney Australia
Gender: Male
Contact:

Can someone translate to english that makes sence. (gfos2)

  •      
  •      
  • Quote

Postby Zeak » Mon Jan 07, 2008 10:34 am

This is from GFOS2 some of the start all i have managed to get sofar.
can anybody translate it to make sence?

all the translation programs point to Shinji not being able to see where he is going or somethin like that but its too random.

ァスカ = Asuka
シンジ= Shinji

ァスカ 「見ないでよ」
シンジ 「見てないよ」
ァスカ 「見てる! 絶対見てる!」
シンジ:「仕方ないよ、僕が後ろなんだから!」
アスカ:「やつぱり見てる!」
シンジ:「じやあ、僕が前に乗る!」
アスカ:「アソタにハソドル握らせたら、mising rest of this part...

will post more later.


*edit* sory just relised posted in wrong place
Writer and Lead animator of Cold Heart
webpage

majlund
Sandalphon
Sandalphon
User avatar
Posts: 523
Joined: Nov 06, 2007
Location: EU/DK/CPH

  •      
  •      
  • Quote

Postby majlund » Mon Jan 07, 2008 4:45 pm

It's hard to say without the context.

My best guess is that Asuka is claiming that Shinji is looking (when he's not supposed to) and Shinji vehemently denying.

Have you tried www.popjisyo.com for translation?
Si vis Pacem para Bellum

The Imperialist
Pilot
Pilot
User avatar
Posts: 2147
Joined: Sep 08, 2007
Location: Ach

  •      
  •      
  • Quote

Postby The Imperialist » Mon Jan 07, 2008 5:46 pm

I shall translate it then.

Asuka: Don't look.
Shinji: I'm not.
Asuka: You must be looking! I know you are.
Shinji: It isn't my fault, I am sitting at the back.
Asuka: You are looking then!
Shinji: Then, I will sit at the front!
Asuka: I let you hold the handle...

Well, my first translation for the year.
I feel old

Zeak
Eva Technician
Eva Technician
User avatar
Posts: 1425
Joined: Dec 30, 2007
Location: Sydney Australia
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Zeak » Tue Jan 08, 2008 7:46 am

thank you for that but could you please just finish the little bit that took be 4 hours to decode from the game.

I wish that someone had already created an english translation. oh well.

kindest regards Zeak.

Scene 1 part (on bike)
Asuka: Don't look.
Shinji: I'm not.
Asuka: You must be looking! I know you are.
Shinji: It isn't my fault, I am sitting at the back.
Asuka: You are looking then!
Shinji: Then, I will sit at the front!

(thats the part done before, below is the rest of the first part and a tad more. Its pritty much all the text in the first part of the game.



アスカ「 アソタにハソドル握らせたら、 湖に落ちちやわよ! 」

part2 Kaji

加持「よお! ふたりとも仲がいいじやないか」
シンシジ「 加持さん、かつこいい! 」
加持「ありがとう、君たちも似合っているよ」
アスカ「話がしたいの、次のレストラソで待つていて! 」
加持「わるいな、これから研究所で急だの用事だ」

Kaji drives away

アスカ「シンジ追つかけて! 加速装置! 」
シンジ「無理だよ、 お凥が痛くなつてきた」
アスカ「お尻言うな! 」

part3 shower

アスカ「タオルは? 」
シンジ「右上の棚に置いてあるよ」
シンジ「なんだろう、山向こうに大きた光が見える」
アスカ「何が見るつて? 」
シンジ「人の形をした光……」
Writer and Lead animator of Cold Heart
webpage

The Imperialist
Pilot
Pilot
User avatar
Posts: 2147
Joined: Sep 08, 2007
Location: Ach

  •      
  •      
  • Quote

Postby The Imperialist » Tue Jan 08, 2008 1:49 pm

Asuka: If I let you hold the handle, we will drop into the/a lake.

part 2
Kaji: Hello (or any other casual greeting), you two are getting along well.
(I assume Kaji is wearing something interesting)
Shinji: Kaji-san, you look great/good.
Asuka: I want to have a chat/talk. Please wait at the next restaurant.
Kaji: Sorry, there is a urgent thing to do in the research centre.

Kaji drives away

Asuka: Follow him! On the accelerator!
Shinji: My backside is hurting, so it is impossible.
Asuka: Don't say about your backside! (the grammar is slightly strange on the original so I am making assumptions)

part 3
Asuka: Where is the towel?
Shinji: It is in the right-hand corner of the shelf.
Shinji: I wonder what that light is over the mountain.
Asuka: (strange grammar) What did you see?
Shinji: light the shape of a person/man/human
I feel old

Zeak
Eva Technician
Eva Technician
User avatar
Posts: 1425
Joined: Dec 30, 2007
Location: Sydney Australia
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Zeak » Tue Jan 08, 2008 7:47 pm

Thankyou for that.

Image
Image
Image
Image
Image
Writer and Lead animator of Cold Heart
webpage

BobBQ
Dyskolos
Dyskolos
User avatar
Posts: 4486
Joined: Jul 21, 2006
Location: Somewhere out there
Gender: Male

  •      
  •      
  • Quote

Postby BobBQ » Tue Jan 08, 2008 7:57 pm

@ images: What you say?? We have no chance to survive make our time?

Sailor Star Dust
Kept you waiting, huh?
Kept you waiting, huh?
User avatar
Age: 38
Posts: 23063
Joined: Aug 13, 2006
Location: 私の中いる自分の心
Gender: Female

  •      
  •      
  • Quote

Postby Sailor Star Dust » Tue Jan 08, 2008 8:13 pm

I don't care if this has been translated, I'll give my own take on it too. ;) Several translations can be good to help get the meaning behind something, anyway, right? (ANY animeish Shinji/Asuka stuff=WIN.)

Also, this site is really helpful for translations: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html

And there isn't a translation, but walkthroughs are your friends: http://evacommentary.org/omake/gos2_faq.txt

By the way, what's the deal with both Girlfriend of Steel games starting with Asuka-ass fanservice? ^_^;



Asuka: Don't look!
Shinji: I'm not looking.
Asuka: You're looking! You're absolutely looking!
Shinji: I can't help it, I'm in the back!
Asuka: You're looking after all!
Shinji: Then let me ride in front!
Asuka: If you steer, you'll drive into the lake!

Kaji: Yo! Looks like you two are getting along well.
Shinji: Kaji-san, you look cool!
Kaji: Thanks, it suits you two.
Asuka: I want to talk to you, wait for us at the next restaurant!
Kaji: Sorry, but from here on I have urgent things to do at the laboratory.


Asuka: Shinji, pedal faster! Let's go after Kaji-san!
Shinji: It's impossible, my ass hurts.
Asuka: Don't say "ass"!

Asuka: Where's the towel?
Shinji: On the upper-right shelve.
Shinji: What's that light in that mountains?
Asuka: What did you see?
Shinji: A person of light......


(I like "giant of light" (as the GoS2 manga calls it) better. :P)
~Take care of yourself, I need you~

Zeak
Eva Technician
Eva Technician
User avatar
Posts: 1425
Joined: Dec 30, 2007
Location: Sydney Australia
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Zeak » Tue Jan 08, 2008 8:41 pm

Thanks that one makes a little more sence. this is the site i have been usnig but i can never get a good translation out of the 10 it gives you http://www.stars21.com/translator/japanese_to_english.html. well I have finished the game I just want to know what there saying now although I have a good idea most of the time. And I never noticed that before and she is naked in both starts aswell either just out of the shower or in it.
Writer and Lead animator of Cold Heart
webpage

Zeak
Eva Technician
Eva Technician
User avatar
Posts: 1425
Joined: Dec 30, 2007
Location: Sydney Australia
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Zeak » Wed Jan 09, 2008 3:44 am

well i foung a neat little program so ill give it ago myself (translating the game to english. (not the translation part though im still stuck).

this has something to do with shinjis home

自宅のある、コンフオ一ト17マソツヨソの前です。
Writer and Lead animator of Cold Heart
webpage

Zeak
Eva Technician
Eva Technician
User avatar
Posts: 1425
Joined: Dec 30, 2007
Location: Sydney Australia
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Zeak » Sun Jan 20, 2008 2:07 am

Sory about the bump but i hit another dead end.
My brother decided to remake the game in english and wants help with some of the translations. It looks good he is using the renpy engine to make it and reusing the original images. where just having lots of trouble translating. and Japanese is hard to learn as we have both found out.

sofar he has recompiled about 35% of the game just needs the translations. we had a go ourselvs but it makes no sence.

自宅のある、コンフオ一ト17マソツヨソの前です。

アスカ: 「遅亥刂ちやうよ! 起きろ!」
シンジ: 「う一ん………………
自転車で走りすざた………全身筋肉痛………」
アスカ:「とっとと着替えろ! ダツシユ!


がくえんせいかつ
たのしい学園生活

アスカ:「あのビル、 また大きくなつてる」
シンジ:「人口が増えいるんだ。 マンシヨンや団地も目立つてきたし、研究所の職員も増えているつて」

トウジ:「オツス!」
シンジ:「トウジ!」
ケンスケ: 「ビユウウウウウウン! バリバリバリ! ドツ力アアアアアソ!」
シンジ:「ケソスケ!」
トウジ:「セソセも朝から女連れつたあ、アシイ! 熱い!」
アスカ:「トウジはデリカツ―がないから! 彼女とうまくいかないんじやな―い?」
トウジ:「着つ!こいつ、ワシのことナメとるぞ!」
アスカ:「洞木さんからいろいろ聞いちやつたもんね―、トウヅのこと」
トウジ:「うわああああああああ!」
ケソスケ:「トウヅ! 侍つてよ!」
ケソスケ:そねでは相田通信兵!
Writer and Lead animator of Cold Heart
webpage


Return to “Everything Else Evangelion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 39 guests