EoE 26' Episode Title meaning?

For serious and at times in-depth discussions only, covering the original TV series, the movies End of Evangelion and Death & Rebirth.

Moderator: Board Staff

Forum rules
By visiting this forum, you agree to read the rules for discussion and abide by them.
Sailor Star Dust
Kept you waiting, huh?
Kept you waiting, huh?
User avatar
Age: 38
Posts: 23063
Joined: Aug 13, 2006
Location: 私の中いる自分の心
Gender: Female

EoE 26' Episode Title meaning?

  •      
  •      
  • Quote

Postby Sailor Star Dust » Sun Jul 01, 2007 2:28 am

Hay guys I have a quick question about EoE; specifically, the episode title for 26' "Magokoro kimi ni" (I hope I spelled that right -_-) aka Pure Heart for You.

Now since it seems safe to say "I need you" can more or less imply how all the characters need one another because of the invisible handcuffs Anno placed; but what's the meaning of the Japanese title, and from who's perspective?

Could it be Shinji's? Although he never (iirc, at least) uses the word kimi (informal way of saying "you". I *think* only men use it, but I could be remembering wrong), being the polite boy he is and all and referring to place by their name, who the heck is talking about?

Asuka? Everybody in general? ("Since love is destructive and all, everybody SHOULD just die! Here guys, my heart at its purest! ^_^")

What do you think?
~Take care of yourself, I need you~

Fearthebait
Sahaquiel
Sahaquiel
User avatar
Posts: 610
Joined: Feb 25, 2007

  •      
  •      
  • Quote

Postby Fearthebait » Sun Jul 01, 2007 2:53 am

Hmmm, i never thought about this. Perhaps its referring to how instrumentality will allow everyone to have a pure heart for the one they love/want to be with/one they did love who got turned into tang and is to sissy to come back.
You can't spell slaughter without laughter!

Naz
Embryo
Posts: 30
Joined: Jan 15, 2007

  •      
  •      
  • Quote

Postby Naz » Sun Jul 01, 2007 3:18 am

The title shows up right after Gendo places his hand into Rei's left breast; coincidence?
N|Naz

Reichu
Admin Emeritus
Admin Emeritus
Posts: 24046
Joined: Aug 21, 2004
Location: Sailing for the white shores
Gender: Female
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Reichu » Sun Jul 01, 2007 6:40 am

Magokoro means "unaffected sincerity", "wholeheartedness". I think I've seen the title interpreted as "Yours Sincerely", or something similar, somewhere or other.

"My Pure Heart for You" doesn't sound especially 'natural', even though it's the translation one sees everywhere.
さらば、全てのEvaGeeks。
「滅びの運命は新生の喜びでもある」
Departure Message | The Arqa Apocrypha: An Evangelion Analysis Blog

CtHuLhU
Sachiel
Sachiel
User avatar
Age: 37
Posts: 244
Joined: May 25, 2007
Location: NERV RUSSIA
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby CtHuLhU » Sun Jul 01, 2007 7:02 am

Firstly, "My Pure Heart for You" is too literal translation, without adaptation.
For my opinion it's translate as "I'll Give The True Love for You"
EDIT: I'm checked the official source, this is true!

Here I've tried to understand this situation with the "mistrust" (namely, the use of hiragana instead of kanji)...

Based on different combinations at the same pronunciation and some ingenuity, I concluded:

[ORLY]
25': Rei
26': Offspring from you
[/ORLY]

This is just my ALTERNATIVE interpretation, not more!
Last edited by CtHuLhU on Sun Jul 01, 2007 12:11 pm, edited 1 time in total.
あやなみ ☆ すきだよ

Ornette
Administrator
Administrator
User avatar
Age: 49
Posts: 11887
Joined: Dec 26, 2005
Location: Pittsburgh/New York City
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Ornette » Sun Jul 01, 2007 8:15 am

I think BB's translation also has it as "Sincerely Yours / I Need You"

Shin-seiki
Committeeperson
Committeeperson
User avatar
Posts: 848
Joined: Aug 25, 2004

  •      
  •      
  • Quote

Postby Shin-seiki » Sun Jul 01, 2007 9:17 am

It's "Sincerely Yours", because it is the equivalent phrase in Japanese to sign off a letter.

CtHuLhU
Sachiel
Sachiel
User avatar
Age: 37
Posts: 244
Joined: May 25, 2007
Location: NERV RUSSIA
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby CtHuLhU » Sun Jul 01, 2007 9:37 am

hai hai, shikari) You takes for granted the most common expression. Of course part of it is written by hiragana for beauty, but it is possible to think about any alternative... Particularly in the case of Gainax.

Just see this
Last edited by CtHuLhU on Sun Jul 01, 2007 12:14 pm, edited 2 times in total.
あやなみ ☆ すきだよ

Sailor Star Dust
Kept you waiting, huh?
Kept you waiting, huh?
User avatar
Age: 38
Posts: 23063
Joined: Aug 13, 2006
Location: 私の中いる自分の心
Gender: Female

  •      
  •      
  • Quote

Postby Sailor Star Dust » Sun Jul 01, 2007 11:19 am

Aha, so this is a discussion-worthy topic.

"My Pure Heart for You" doesn't sound especially 'natural', even though it's the translation one sees everywhere.


What would you personally translate the title as then?

....So anyone want to give it a go in terms of who's saying it to whom?
~Take care of yourself, I need you~

Reichu
Admin Emeritus
Admin Emeritus
Posts: 24046
Joined: Aug 21, 2004
Location: Sailing for the white shores
Gender: Female
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Reichu » Sun Jul 01, 2007 12:34 pm

Sailor Star Dust wrote:What would you personally translate the title as then?

I don't understand the language used well enough to say.

....So anyone want to give it a go in terms of who's saying it to whom?

Sounds pretty generalized to me, not unlike "I NEED YOU". You could say, e.g., that they're both about Shinji-Asuka or something, but that blatantly ignores every other possibility. I would interpret both titles thematically.
さらば、全てのEvaGeeks。
「滅びの運命は新生の喜びでもある」
Departure Message | The Arqa Apocrypha: An Evangelion Analysis Blog

Szmitten
Sandalphon
Sandalphon
Posts: 549
Joined: Sep 06, 2006

  •      
  •      
  • Quote

Postby Szmitten » Sun Jul 01, 2007 1:51 pm

I myself always thought it was "Yours Sincerely". I found it as a fitting way for Anno to give the fans a goodbye to Evangelion as a whole.

Sailor Star Dust
Kept you waiting, huh?
Kept you waiting, huh?
User avatar
Age: 38
Posts: 23063
Joined: Aug 13, 2006
Location: 私の中いる自分の心
Gender: Female

  •      
  •      
  • Quote

Postby Sailor Star Dust » Sun Jul 01, 2007 2:08 pm

And note how episode 26' is refereed to as "One More Final:" instead of Episode 26' on the DVD cover and such... (Same with the dvd case with 26. "Finale: Take care of yourself")

I really like how "Take Care Of Yourself" and "I Need You" fit so well together, titles-wise and theme-wise. ^_^
~Take care of yourself, I need you~

CorporalChaos
Test Subject
Test Subject
User avatar
Posts: 2945
Joined: Sep 04, 2006
Location: I'm actually in a demon

  •      
  •      
  • Quote

Postby CorporalChaos » Sun Jul 01, 2007 4:52 pm

Szmitten wrote:I myself always thought it was "Yours Sincerely". I found it as a fitting way for Anno to give the fans a goodbye to Evangelion as a whole.
And we all know how that worked out...
Occam's Razor: The simplest explanation is generally the correct one.
Essel's Corollary: The simplest explanation is never the fanon one.

The Goose
Matarael
Matarael
Posts: 570
Joined: Dec 03, 2006
Gender: Male

  •      
  •      
  • Quote

Postby The Goose » Fri Nov 02, 2007 1:35 pm

I always thought that the, "Sincerely Yours," was Yui saying goodbye to Shinji. And the, "I Need You," was Shinji asking for someone's[Asuka, Rei, Mistao, or Yui] help.

Eva Yojimbo
Redbeard
Redbeard
User avatar
Age: 38
Posts: 8005
Joined: Feb 17, 2007
Location: Somewhere Over the Rainbo
Gender: Male

  •      
  •      
  • Quote

Postby Eva Yojimbo » Fri Nov 02, 2007 4:22 pm

I think "Sincerely Yours" is the most relevant translation from what I've read here, but I'm in no position to really judge. I'd certainly say it works on a few levels. Anno/fans, instrumentality, to sign off the series, etc.
Cinelogue & Forced Perspective Cinema
^ Writing as Jonathan Henderson ^
We're all adrift on the stormy seas of Evangelion, desperately trying to gather what flotsam can be snatched from the gale into a somewhat seaworthy interpretation so that we can at last reach the shores of reason and respite. - ObsessiveMathsFreak
Jimbo has posted enough to be considered greater than or equal to everyone, and or synonymous with the concept of 'everyone'. - Muggy
I've seen so many changeful years, / to Earth I am a stranger grown: / I wander in the ways of men, / alike unknowing and unknown: / Unheard, unpitied, unrelieved, / I bear alone my load of care; / For silent, low, on beds of dust, / Lie all that would my sorrows share. - Robert Burns' Lament for James

Semisubtle
Lilith
User avatar
Posts: 119
Joined: Nov 03, 2007
Location: Connecticut
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Semisubtle » Tue Nov 06, 2007 3:57 pm

"Sincerely Yours" gives a sense of closure, and I think Anno definitely would have wanted to go in that direction. It was the end of the series, the End of Evangelion... that particular wording serves both the story's purpose and the purpose of Anno's work itself.

The Imperialist
Pilot
Pilot
User avatar
Posts: 2147
Joined: Sep 08, 2007
Location: Ach

  •      
  •      
  • Quote

Postby The Imperialist » Tue Nov 06, 2007 5:53 pm

Magokoro o kimi ni- This could be made more simple if you understood it as ‘kimi ni taisuru watashi no sunao no omoi o kimini ni oshieru’ basically ‘I will tell you what is my true feeling towards you’. (this is too long to put it as a film title I guess, and it doesn’t sound poetic enough). Their true feelings? Well, we all know what this is about [i]surely[/]. And I mean both ways also.
I feel old

Sailor Star Dust
Kept you waiting, huh?
Kept you waiting, huh?
User avatar
Age: 38
Posts: 23063
Joined: Aug 13, 2006
Location: 私の中いる自分の心
Gender: Female

  •      
  •      
  • Quote

Postby Sailor Star Dust » Tue Nov 06, 2007 6:57 pm

I see. And I guess it would be too long, seeing as we don't know whether the "speaker" in this case is male or female. I think the title could apply to all of the characters, as well as Anno himself, since he put all of himself into making Eva. ...Or however that quote of his goes. ^^;

Personally, I think "Sincerely yours" works best as the translated title, due to the implications of signing off the series/in regards to the characters and all that.


Shinji's feelings? They're real, damn it! ;)
~Take care of yourself, I need you~


Return to “Evangelion TV Series + EoE Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 41 guests