EoE 26' Episode Title meaning?
Moderator: Board Staff
Forum rules
By visiting this forum, you agree to read the rules for discussion and abide by them.
By visiting this forum, you agree to read the rules for discussion and abide by them.
- Sailor Star Dust
- Kept you waiting, huh?
- Age: 38
- Posts: 23063
- Joined: Aug 13, 2006
- Location: 私の中いる自分の心
- Gender: Female
EoE 26' Episode Title meaning?
Hay guys I have a quick question about EoE; specifically, the episode title for 26' "Magokoro kimi ni" (I hope I spelled that right -_-) aka Pure Heart for You.
Now since it seems safe to say "I need you" can more or less imply how all the characters need one another because of the invisible handcuffs Anno placed; but what's the meaning of the Japanese title, and from who's perspective?
Could it be Shinji's? Although he never (iirc, at least) uses the word kimi (informal way of saying "you". I *think* only men use it, but I could be remembering wrong), being the polite boy he is and all and referring to place by their name, who the heck is talking about?
Asuka? Everybody in general? ("Since love is destructive and all, everybody SHOULD just die! Here guys, my heart at its purest! ")
What do you think?
Now since it seems safe to say "I need you" can more or less imply how all the characters need one another because of the invisible handcuffs Anno placed; but what's the meaning of the Japanese title, and from who's perspective?
Could it be Shinji's? Although he never (iirc, at least) uses the word kimi (informal way of saying "you". I *think* only men use it, but I could be remembering wrong), being the polite boy he is and all and referring to place by their name, who the heck is talking about?
Asuka? Everybody in general? ("Since love is destructive and all, everybody SHOULD just die! Here guys, my heart at its purest! ")
What do you think?
~Take care of yourself, I need you~
- Fearthebait
- Sahaquiel
- Posts: 610
- Joined: Feb 25, 2007
- Reichu
- Admin Emeritus
- Posts: 24046
- Joined: Aug 21, 2004
- Location: Sailing for the white shores
- Gender: Female
- Contact:
Magokoro means "unaffected sincerity", "wholeheartedness". I think I've seen the title interpreted as "Yours Sincerely", or something similar, somewhere or other.
"My Pure Heart for You" doesn't sound especially 'natural', even though it's the translation one sees everywhere.
"My Pure Heart for You" doesn't sound especially 'natural', even though it's the translation one sees everywhere.
さらば、全てのEvaGeeks。
「滅びの運命は新生の喜びでもある」
Departure Message | The Arqa Apocrypha: An Evangelion Analysis Blog
「滅びの運命は新生の喜びでもある」
Departure Message | The Arqa Apocrypha: An Evangelion Analysis Blog
Firstly, "My Pure Heart for You" is too literal translation, without adaptation.
For my opinion it's translate as "I'll Give The True Love for You"
EDIT: I'm checked the official source, this is true!
Here I've tried to understand this situation with the "mistrust" (namely, the use of hiragana instead of kanji)...
Based on different combinations at the same pronunciation and some ingenuity, I concluded:
[ORLY]
25': Rei
26': Offspring from you
[/ORLY]
This is just my ALTERNATIVE interpretation, not more!
For my opinion it's translate as "I'll Give The True Love for You"
EDIT: I'm checked the official source, this is true!
Here I've tried to understand this situation with the "mistrust" (namely, the use of hiragana instead of kanji)...
Based on different combinations at the same pronunciation and some ingenuity, I concluded:
[ORLY]
25': Rei
26': Offspring from you
[/ORLY]
This is just my ALTERNATIVE interpretation, not more!
Last edited by CtHuLhU on Sun Jul 01, 2007 12:11 pm, edited 1 time in total.
あやなみ ☆ すきだよ
- Shin-seiki
- Committeeperson
- Posts: 848
- Joined: Aug 25, 2004
hai hai, shikari) You takes for granted the most common expression. Of course part of it is written by hiragana for beauty, but it is possible to think about any alternative... Particularly in the case of Gainax.
Just see this
Just see this
Last edited by CtHuLhU on Sun Jul 01, 2007 12:14 pm, edited 2 times in total.
あやなみ ☆ すきだよ
- Sailor Star Dust
- Kept you waiting, huh?
- Age: 38
- Posts: 23063
- Joined: Aug 13, 2006
- Location: 私の中いる自分の心
- Gender: Female
Aha, so this is a discussion-worthy topic.
What would you personally translate the title as then?
....So anyone want to give it a go in terms of who's saying it to whom?
"My Pure Heart for You" doesn't sound especially 'natural', even though it's the translation one sees everywhere.
What would you personally translate the title as then?
....So anyone want to give it a go in terms of who's saying it to whom?
~Take care of yourself, I need you~
- Reichu
- Admin Emeritus
- Posts: 24046
- Joined: Aug 21, 2004
- Location: Sailing for the white shores
- Gender: Female
- Contact:
Sailor Star Dust wrote:What would you personally translate the title as then?
I don't understand the language used well enough to say.
....So anyone want to give it a go in terms of who's saying it to whom?
Sounds pretty generalized to me, not unlike "I NEED YOU". You could say, e.g., that they're both about Shinji-Asuka or something, but that blatantly ignores every other possibility. I would interpret both titles thematically.
さらば、全てのEvaGeeks。
「滅びの運命は新生の喜びでもある」
Departure Message | The Arqa Apocrypha: An Evangelion Analysis Blog
「滅びの運命は新生の喜びでもある」
Departure Message | The Arqa Apocrypha: An Evangelion Analysis Blog
- Sailor Star Dust
- Kept you waiting, huh?
- Age: 38
- Posts: 23063
- Joined: Aug 13, 2006
- Location: 私の中いる自分の心
- Gender: Female
And note how episode 26' is refereed to as "One More Final:" instead of Episode 26' on the DVD cover and such... (Same with the dvd case with 26. "Finale: Take care of yourself")
I really like how "Take Care Of Yourself" and "I Need You" fit so well together, titles-wise and theme-wise.
I really like how "Take Care Of Yourself" and "I Need You" fit so well together, titles-wise and theme-wise.
~Take care of yourself, I need you~
- CorporalChaos
- Test Subject
- Posts: 2945
- Joined: Sep 04, 2006
- Location: I'm actually in a demon
And we all know how that worked out...Szmitten wrote:I myself always thought it was "Yours Sincerely". I found it as a fitting way for Anno to give the fans a goodbye to Evangelion as a whole.
Occam's Razor: The simplest explanation is generally the correct one.
Essel's Corollary: The simplest explanation is never the fanon one.
Essel's Corollary: The simplest explanation is never the fanon one.
- Eva Yojimbo
- Redbeard
- Age: 38
- Posts: 8005
- Joined: Feb 17, 2007
- Location: Somewhere Over the Rainbo
- Gender: Male
I think "Sincerely Yours" is the most relevant translation from what I've read here, but I'm in no position to really judge. I'd certainly say it works on a few levels. Anno/fans, instrumentality, to sign off the series, etc.
Cinelogue & Forced Perspective Cinema
^ Writing as Jonathan Henderson ^
We're all adrift on the stormy seas of Evangelion, desperately trying to gather what flotsam can be snatched from the gale into a somewhat seaworthy interpretation so that we can at last reach the shores of reason and respite. - ObsessiveMathsFreak
Jimbo has posted enough to be considered greater than or equal to everyone, and or synonymous with the concept of 'everyone'. - Muggy
I've seen so many changeful years, / to Earth I am a stranger grown: / I wander in the ways of men, / alike unknowing and unknown: / Unheard, unpitied, unrelieved, / I bear alone my load of care; / For silent, low, on beds of dust, / Lie all that would my sorrows share. - Robert Burns' Lament for James
^ Writing as Jonathan Henderson ^
We're all adrift on the stormy seas of Evangelion, desperately trying to gather what flotsam can be snatched from the gale into a somewhat seaworthy interpretation so that we can at last reach the shores of reason and respite. - ObsessiveMathsFreak
Jimbo has posted enough to be considered greater than or equal to everyone, and or synonymous with the concept of 'everyone'. - Muggy
I've seen so many changeful years, / to Earth I am a stranger grown: / I wander in the ways of men, / alike unknowing and unknown: / Unheard, unpitied, unrelieved, / I bear alone my load of care; / For silent, low, on beds of dust, / Lie all that would my sorrows share. - Robert Burns' Lament for James
- Semisubtle
- Lilith
- Posts: 119
- Joined: Nov 03, 2007
- Location: Connecticut
- Contact:
- The Imperialist
- Pilot
- Posts: 2147
- Joined: Sep 08, 2007
- Location: Ach
Magokoro o kimi ni- This could be made more simple if you understood it as ‘kimi ni taisuru watashi no sunao no omoi o kimini ni oshieru’ basically ‘I will tell you what is my true feeling towards you’. (this is too long to put it as a film title I guess, and it doesn’t sound poetic enough). Their true feelings? Well, we all know what this is about [i]surely[/]. And I mean both ways also.
I feel old
- Sailor Star Dust
- Kept you waiting, huh?
- Age: 38
- Posts: 23063
- Joined: Aug 13, 2006
- Location: 私の中いる自分の心
- Gender: Female
I see. And I guess it would be too long, seeing as we don't know whether the "speaker" in this case is male or female. I think the title could apply to all of the characters, as well as Anno himself, since he put all of himself into making Eva. ...Or however that quote of his goes. ^^;
Personally, I think "Sincerely yours" works best as the translated title, due to the implications of signing off the series/in regards to the characters and all that.
Shinji's feelings? They're real, damn it! ;)
Personally, I think "Sincerely yours" works best as the translated title, due to the implications of signing off the series/in regards to the characters and all that.
Shinji's feelings? They're real, damn it! ;)
~Take care of yourself, I need you~
Return to “Evangelion TV Series + EoE Discussion”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 41 guests