Shin-seiki wrote:Reichu wrote:Speaking of filling in, check out what they did to Shinji and Asuka's kissing scene. They seemed to miss the whole point that NOTHING WAS HAPPENING, and the scene was SUPPOSED TO BE silent save for the background song (well, and Pen^2).
More "filling in" stupidity: In the #26' "replay" of the kissing scene, when Asuka gives Shinji a vicious (and well deserved) kick, Spike lets out a gratuitous and ridiculous "Oww!!" that pretty much ruins the tone of this utterly serious moment.
And do I need mention how AWL gratuitously added a gunshot effect to the scene in D&R where Kaji buys the farm, because she is so very, very stupid that she failed to comprehend that the slapping sound she replaced with the gunshot was intended as an audio segue to the next scene where Shinji tells Asuka that Kaji is dead (that was Asuka slapping Shinji, of course!) What a moron....
Also in Ep. 15 after the kiss, when she turns and runs for the bathroom ADV dubs in a sort of "blech!" sound, missing the point that she was too humiliated to say anything. (Until she started pretending to gargle).
This brings up another thing that I
really hate about dubs: extra dialog. On top of inaccurate translations, they actually add in extra diolog that isn't a translation of anything because it doesn't exist in the original. This happens in every show I can think of. Whenever a character turns his back or walks offscreen they put in dialog that never existed in the original, as if they believe that our attention spans are so short that we will change the channel or hit the off button and put in a different DVD if we don't hear words for even 2 seconds. If the creators of these shows wanted there to be dialog there, they would have put it in themselves. This represents a major corruption of the original artistic intent.
For example, if you have Manga's DVD of
Lupin III Cagliostro Castle, check out the border crossing scene near the beginning. In the original, this scene has no dialog at all. It is shot, so to speak, through the passenger window, so you see Jigen in profile, the back of Lupin's head, and the border guard's face. The guard looks at their passports, leans forward to get a better look at Jigen, then waves them through. The scene concludes with a long shot of the car driving off. But because we are seeing the back of Lupin's head and not his mouth, in the dub they add in a bunch of words that they made up themselves. Lupin greets the guard; when the guard leans forward to look at Jigen, Lupin says "That's my dad." Then during the shot of the car leaving they have the Guard say "Have a nice stay!", and Jigen say "Your Dad?!"
The addition of extra dialog in this and most other dubs is completely gratuitous, and is enough to keep me away from dubs by itself (as if I needed some reason in addition to the uniformly attrocious performances shared by all anime dubs). I wan't to see
and hear the original artistic vision.
Dave wrote:There's also the fact that quite a few dubs are pretty damn good.
I can't agree. I've never heard a good anime dub. Not one, ever.
Rejoice, glory is ours. Our young men have not died in vain. Their graves need no flowers. The tapes have recorded their names.
I am all there is.
Negative! Primative! Limited! I let you live.
But I gave you life.
What else could you do?
To do what was right.
I'm perfect, are you?