[MANGA] Neon Genesis Evangelion Gakuen Datenroku
Moderator: Board Staff
Forum rules
By visiting this forum, you agree to read the rules for discussion and abide by them.
By visiting this forum, you agree to read the rules for discussion and abide by them.
- Indigo Arcangel
- Sahaquiel
- Posts: 618
- Joined: Jul 10, 2007
- Location: Solihull, The UK
- Ja Ayanami
- Adam
- Posts: 64
- Joined: Nov 27, 2007
- Location: Kentucky
- Ornette
- Administrator
- Age: 49
- Posts: 11887
- Joined: Dec 26, 2005
- Location: Pittsburgh/New York City
- Gender: Male
- Contact:
I think he's using quotes from the old sega game "Zero Wings" to illustrate that the Japanese are not to be trusted with English translations, unless it is a professional translator. The problem is that English wouldn't be the only language that things would need to be translated into, and there's no guarantee that it would even get picked up by a distributor in whatever region the translated language is in. These publishers definitely are in no position to do world-wide distribution.
- Sailor Star Dust
- Kept you waiting, huh?
- Age: 38
- Posts: 23063
- Joined: Aug 13, 2006
- Location: 私の中いる自分の心
- Gender: Female
- UrsusArctos
- The Beginning and The End
- Posts: 10501
- Joined: Jun 28, 2007
The Imperialist wrote:Ooops. It was supposed to say Ich stimme auch zu.
Du sollst auch zustimmen.
(We're just going through trennbare verbs in German class)
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US
(Was Board Staff from Dec 31, 2007 - Oct 17, 2015 and Oct 20, 2020 - Aug 1, 2021)
Not knowing that Monk is bi is like not knowing the Pope is Catholic - ZapX
You're either really bad at interpreting jokes or really good at pretending you are and I have no idea which.-Monk Ed
WAAAAAAAAGH!!!!!(<-link to lunacy)...Taste me, if you can bear it. (Warning: Language NSFW)
The main point of idiocy is for the smart to have their lulz. Without human idiocy, trolling would not exist, and that's uncool, since a large part of my entertainment consists of mocking the absurdity and dumbassery of the world, especially the Internet.-MaggotMaster
Not knowing that Monk is bi is like not knowing the Pope is Catholic - ZapX
You're either really bad at interpreting jokes or really good at pretending you are and I have no idea which.-Monk Ed
WAAAAAAAAGH!!!!!(<-link to lunacy)...Taste me, if you can bear it. (Warning: Language NSFW)
The main point of idiocy is for the smart to have their lulz. Without human idiocy, trolling would not exist, and that's uncool, since a large part of my entertainment consists of mocking the absurdity and dumbassery of the world, especially the Internet.-MaggotMaster
GAAHHH!!! It's Zero Wing! WING!!! SINGULAR!!!Ornette wrote:I think he's using quotes from the old sega game "Zero Wings" to illustrate that the Japanese are not to be trusted with English translations, unless it is a professional translator.
This hasn't been scanlated yet, has it?
"Today?... hmm... today... right... Um... I'm just gonna wing it." -Guess who
- The Imperialist
- Pilot
- Posts: 2147
- Joined: Sep 08, 2007
- Location: Ach
- Ja Ayanami
- Adam
- Posts: 64
- Joined: Nov 27, 2007
- Location: Kentucky
Oh I see. Just wishful thinking on my part. I not only have to wait for things to be translated I also live in the black hole of anime that is the American Mid-West. I always love when books are supposed to be in stores and it takes up to a year for anyone around here to get them. I really wish I could get hard copy of things like Ikari Shinji Ikusei Keikaku. I was just hoping maybe with the increase in American interest in anime they Japanese might consider helping up poor English speakers out with this one.
They may forget you if you succeed but who wants to be remembered as a failure
-Me
-Me
- Ornette
- Administrator
- Age: 49
- Posts: 11887
- Joined: Dec 26, 2005
- Location: Pittsburgh/New York City
- Gender: Male
- Contact:
I also wish that stuff gets localized faster, but I don't think the problem is in the translation. Case in point: Newtype article about some hot new show gets published, it takes maybe a month or so before a professionally translated article appears in Newtype USA. Whereas most manga released in the states are in volumes (tankoban), but released in Japan serialized in magazines or manga books. So there's the wait for a tankoban to be released in Japan first, then (assuming a license has already been negotiated and acquired) the translation can begin, typesetting, and in some cases, the art actually gets changed slightly because of the katakana and hiragana that's used as part of the frame divisions etc.
I don't work in the industry so I could be being presumptuous, but that's my "educated guess".
I don't work in the industry so I could be being presumptuous, but that's my "educated guess".
You also forgot the time it takes for printing after that, negotiating with stores and online retailers to carry it, and shipping stuff. Not to mention, the time it takes to get the Japanese to send the finished Japanese art to America.
"...I follow you both online and offline, and I am a 4-dimensional manifestation of absolute evil..." - Reichu-tachi
"In all cases, eventually it becomes necessary to decide to 'deliberately betray the fans.'" - Yoji Enokido
I believe in the director of Eva 1.11.
"In all cases, eventually it becomes necessary to decide to 'deliberately betray the fans.'" - Yoji Enokido
I believe in the director of Eva 1.11.
- Sailor Star Dust
- Kept you waiting, huh?
- Age: 38
- Posts: 23063
- Joined: Aug 13, 2006
- Location: 私の中いる自分の心
- Gender: Female
The best example I can think of using Newtype USA: My October 2006 Newtype Japan magazine has Rei and Kaworu on the cover, discussing Rebuild. Newtype USA finally printed that article along with its cover in their December 2006 issue. (As an interesting aside, Newtype Japan is bigger in size and has more pages. Also the page quality is nicer.)
~Take care of yourself, I need you~
- The Imperialist
- Pilot
- Posts: 2147
- Joined: Sep 08, 2007
- Location: Ach
Just to say, Japanese people are not the best at translators (becuase of this inefficient education system, but never mind)- only Japanese people who has lived abroad are used as translators, but they are in short order as not many Japanese-in-exile (sorry, no other alternatice) take up language as a profession. And not many out of that take up for the Anime/Manga industry.
I feel old
- The Imperialist
- Pilot
- Posts: 2147
- Joined: Sep 08, 2007
- Location: Ach
The Imperialist wrote:Gaijin wa itsumo baka dewa nai desuyo.
ちくしょう!!! ぼくの日本語はわるいです。
すみません、ぼくはばかがいじんです。
So please, what does that mean in えいご?
"...I follow you both online and offline, and I am a 4-dimensional manifestation of absolute evil..." - Reichu-tachi
"In all cases, eventually it becomes necessary to decide to 'deliberately betray the fans.'" - Yoji Enokido
I believe in the director of Eva 1.11.
"In all cases, eventually it becomes necessary to decide to 'deliberately betray the fans.'" - Yoji Enokido
I believe in the director of Eva 1.11.
Wait, are you saying your Japanese is worse than mine?
:cry:
:cry:
"...I follow you both online and offline, and I am a 4-dimensional manifestation of absolute evil..." - Reichu-tachi
"In all cases, eventually it becomes necessary to decide to 'deliberately betray the fans.'" - Yoji Enokido
I believe in the director of Eva 1.11.
"In all cases, eventually it becomes necessary to decide to 'deliberately betray the fans.'" - Yoji Enokido
I believe in the director of Eva 1.11.
- The Imperialist
- Pilot
- Posts: 2147
- Joined: Sep 08, 2007
- Location: Ach
Return to “Everything Else Evangelion”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 23 guests