Kaworu and Shinji is just one factor at best, they did that with the whole movie
. They overreached with everything
, inserted double entendres, swearing, screaming, overacting, inexistent anger and completely botched up the script again and again with pretty much all characters. It's insane.
Half of the reason to this day people think (at least until Shin gets a release) that Misto and will just unreasonably HATE AND DESPITE Shinji is because the fansubs and the later Funi dub (which wasn't done by Kanemitsu, merely "supervised", he says) overplayed it too. In the Japanese you can sense Misato's conflicting emotions a lot more.
I edited one of the videos there, also.
You guys never heard the French dub of Q, it was a goddamn riot how horrible it was: Shinji had the voice of a chain smoker in his thirties, Misato sounded like a robot with a younger voice than Shinji
, Asuka's VA didn't even tried to hide that she's an adult and swore so much that she would had her place in Black Lagoon, and Kaworu sounded like he was higher than a kite 24/7!
Still, Q is a very delicate piece of work for voice acting since most of the time it's strafing a fine line between the characters' different emotions: Misato being conflicted between grief, anger and affection, same with Asuka who also has a lot of baggage with him, and her actions in Lilith's Chamber and at the end of Q are supposed to be a mix of anger toward him screwing them over again, frustration because she knows that he didn't meant to (and toward his non-responsiveness), affection because deep down she still cares for that idiot (her verbal dressing down at the end can be interpreted as someone telling an unruly kid what they did wrong and how to be better next time, that's also why she changed her nickname to him from "Idiot" to "brat", you don't hate a brat, you put up with their tantrum and teach them to be better) mixed with combat adrenaline for an explosive melange, and Kaworu's scenes with Shinji continuously dance between a feeling of friendship, admiration and love (there's a reason most of their scene have been meme-ed to death with all the gay-subtext)
So of course if others VAs can't bring up all these nuances (or don't know about them, IRRC Anno had to do a lot of voice direction to have the Japanese VAs bring out the exact mix of emotions he wanted), then it become very easy to stay on the surface level feelings of "they all HATE him now and won't hesitate to kill him if the need arise, despite Misato and Asuka NOT doing it)
Freaky: New English Asuka's "Balls to the wall" line is stuck in my head, and I haven't even wachced it yet.
Yeah, Funi screwed the pooch with Eva Q.
Me: I remember that made a lot of sense. Because it's aviator speak.
Freaky: It did! I heard that line, and thought "This is in good hands. They get Asuka."(editado)
Me: So that's a very nice nuance that people reject just because they're emotionally attached to ADV. And you know, I am too! But accuracy must come first.
I remember Misato's "international civil servant" line in ep 1 too. It makes an awful lot of sense. Because she doesn't work for the Japanese government at all.
So Asuka's "Balls to the wall" line is in Funi's dubbing of Q or the new one directed by Khara?
Although here we see the big necessary nuance between a literal translation and an adaptation: maybe professional slang terms aren't used much in Japan, but absolutely are in the USA, so of course a pilot (that have been in the air force almost her whole like) would use aviator slang.
But OTOH it's also possible that Asuka never using aviator slang in the Japanese version could be a small worldbuilding detail made to convey that despite officially being in the "European Air Force" and with a rank, it was all ceremonial and she's not considered a real member of the armed forces (she's 14 in Ha, remember), although for example if she doesn't use it in Ha but does so in Q, that could imply that after 14 extra years she became a real member of the armed forces, with slang and everything.
TL;DR: translation and dubbing is a complicated affair between being faithful to the original material and digestible for the foreign public, that's a state of affair as old as translation itself and won't change anytime soon!