I'm looking for a summary of the differences between what seem to be the "big four translations" of the show subtitles in the post-Netflix release world. And if someone considers other translations to be vital as well, I'd love to hear about it. My personal experience is limited to my Platinum Edition box set. After reading old forum entries, this is my initial take and questions on the main translations:
- Perfect Collection: The first North American release. Some commenters seem to say the translation is more artful or flows better than the Platinum releases, but maybe less accurate in places?
- Platinum Collection: Generally viewed as definitive, with inaccuracies generally only in places where direct translation from Japanese is challenging. Is it based on the Perfect Collection, or was it a generally new work?
- Bochan_Bird: An independent translation aimed at clarification some literal aspects of the text? Better regarded than any other fan translation, or are there others that are well-loved? There seems to be a lot of criticism directed toward this translation. Are there enough insights in it that make it worth, say, following along with while watching the series?
- Netflix release: An official new translation. Watchable, but it doesn't seem like it is particularly accurate or useful if going for a literal understanding or scholarship.
What thoughts, clarifications, and corrections do you have?