1731298478 wrote:Here's my attempt at the remainder of Part 4. Again, please forgive errors and uncertainties in the translation. Corrections and suggestions are highly appreciated!
Again I hope I can of contribution here :)
1731298478 wrote:One note about Anno's remark about "settei." Someone will probably understand it better than me, but as far as I understand it, "settei" refers generally to the background information (appearance, history, characteristics, etc.) regarding a given character, object, setting, etc., including the illustrations associated with this term. Settei that never gets used in the work itself but nevertheless secretly informs it is called "ura-settei" or hidden settei. Enokido remarked in his interview that Anno had spent some time going into detail with him about the ura-settei for Evangelion. If I understand him correctly, Anno is saying that he has changed the settei of the pilots in some manner (with Asuka's past history being a possibility, for example), but he doesn't know whether those changes will come directly to light over the course of the main work or whether they will remain "hidden."
This is how I understand "settei" and the "ura-settei" too. Japan anime production people are often very serious about their design of the world and character in the anime and would put into details and background that may never see the light in the anime. IMHO, those "ura-settei" should be treated as much as material shown expressly in the anime as far as canon status is concerned (if they are later disclosed).
Part 4 [Continued]
---他にもマリの単独シーンがあります。
---In addition, there were scenes that just featured Mari.
庵野 マリに関しては最後の最後、編集時に「登場シーンが足りない。途中で忘れる」という意見がお貞からだったかな、出てきました。まあ、屋上のシーンを最初の予定位置より前致しした結果、Dパートでの登場まで間が空いたからそう感じてしまったと思うんです。で、その時点から制作可能な内容として追加シーンを考えることにしました。すでにアフレコは済んでいたので、セリフなしであれこれと考えて、他のカットの別テイクを流用したり、ラフレイアウトを起こして編集で差し込んで確認したりして「こりゃダメだ」というのを何度か繰り返し、最後的に「予定」の原画を使ったシーンをトウジの後に差し込むにしました。いやはや、マリに関してはギリギリ最後まで迷って、いじり致しましたね。こういうのをパッと思いついてくれる能力があれば、と思います。すぐにクリアするアイデアが浮かぶ力が、ほしいですね。
Anno: Concerning Mari, at the very last minute, during editing, the opinion was expressed - maybe by O-Sada - that Mari does not appear in enough scenes, that we forget her along the way. Well, I think he felt this way because, as a result of moving the roof scene to a position earlier than was originally planned, there was a gap until her appearance in Part D. So, we decided to think of additional scenes in the way of content we could produce from that point on. Because afureko was already complete, we thought of various [possibilities] without [using] dialogue, making use of different takes from other [unused] cuts; digging up rough layouts, inserting them in editing, and taking a look at them; and so on. We declared [options] to be useless a number of times, and in the end we decided on inserting a scene that used genga from the 2.0 preview trailer after [a shot of] Touji. My word, as far as Mari was concerned we were at a loss, messing around [with her] right up till the end. I think, if you have the potential to suddenly hit upon this sort of thing... [you] want the power to be inspired with an idea which suddenly clears up [the difficulties]. [???]
いやはや、マリに関してはギリギリ最後まで迷って、いじり致しましたね。こういうのをパッと思いついてくれる能力があれば、と思います。すぐにクリアするアイデアが浮かぶ力が、ほしいですね。
My word, as far as Mari was concerned we were at a loss, messing around [with her] right up till the end. I think, if you have the potential to suddenly hit upon this sort of thing... [you] want the power to be inspired with an idea which suddenly clears up [the difficulties]. [???]
いやはや is an exclamation like Oh Dear, Oh my.
You cannot directly translate the phrase こういうのをパッと思いついてくれる能力があれば、because it is a usual short way for expressing a wish. A longer form would have よかったのに at the end. So my translation would be:
Oh my, concerning Mari we really were at a loss and struggled till the very very end. I think for this kind of situation [it would be great] if I had the ability to suddenly hit upon something. I wish I had the power to quickly come up with ideas that could clear the challenges. ---そうした苦労の結果として、マリというキャラクターはどうフィルムに定着したと思われます。
---In what way do you think Mari's character was established in the film as a result of those difficulties?
庵野 出番が少ないわりに印象的な、いいキャラクターになったと思います。これはもう鶴巻のこだわりの賜物ですね。とにかく印象に残るように、と注意深く描いていました。マリは自分の中で他者、エヴァの世界でも異物にしたかったんです。なので、かなりの部分をマッキーに委ねています。僕がイニシアティブを取り過ぎると、既成のキャラになりかねない危険性があったので。結果がすごくうまくいって良かったと思います。キャラに異物感が混じってましたから。声のイメージも自分からは決めず、坂本(真綾)さんの推薦も確かお貞からだったと思います。マッキーもあのとき賛成してたかな。何か言ってたけど、最終的には「いいと思います」みたいなことを言ってたと思います。
Anno: I think she became a good, relatively impressive character who appeared infrequently. This was again due to Tsurumaki's persistence. In any case, we depicted her with great care in order to leave an impression. Within my mind, Mari is an outsider, and I also wanted her to be a foreign body in the world of Eva. Because of that, I entrusted a significant potion [of the work concerning her] to Makki. If I had taken too much initiative, there was a risk that she might become [just like] the already existing characters. I think the result was very good, and I'm pleased with it, because the character contains something of the feeling of a foreign body. The image of her voice was also not decided by me, and the suggestion of (Maaya) Sakamoto-san, if I recall correctly, was, in addition, made by O-Sada. I guess Makki also approved [of that suggestion] at the time. [He?] said something [about it], but in the end I think I [just] said something like, "I think its fine." [?]
出番が少ないわりに印象的な、いいキャラクターになったと思います。
I think she became a good, relatively impressive character who appeared infrequently.
Nitpicking bit: To stress わりに that contrasts with 出番が少ない, I may go for:
I think she became a good character who for all her short appearance was impressive.マリは自分の中で他者、エヴァの世界でも異物にしたかったんです。
Within my mind, Mari is an outsider, and I also wanted her to be a foreign body in the world of Eva.
Here, the にしたかった also applies to 自分の中で他者 as well, so my translation would be
I wanted Mari to be an outsider within myself as well as an alien presence in the world of Eva. 何か言ってたけど、最終的には「いいと思います」みたいなことを言ってたと思います。
[He?] said something [about it], but in the end I think I [just] said something like, "I think its fine." [?]
Without subject, I would put everything here to Anno (I). My translation:
I think I said something then, but at the end I said something like "I think it's fine".あれはスタジオ内で飲み会のとき、アフレコ時期も迫ってるのに僕から候補者出ずキャストが未定だった事態にシビレを切らした大月さんが、その場でスタッフに「新キャラの声優は誰がいいか」とリサーチして、そこで坂本さんの名前が出てました。周囲のスタッフの反応も良くて。で、大月さんが「庵野さん、坂本さんでいいよね、決めるよ。明日、事務所に話すよ」「うん、いいよ」と。僕はイベントで挨拶くらいしかしていなかったんですが、なんかいいんじゃないかと思いました。『トップ2(トップをねらい2!)』でもいい芝居でしたし、お貞とマッキーのお薦めなら、間違いないだろうと。まあ、ボンズの南(雅彦)には「庵野がウチのマーヤを勝手に云々」と後でいろいろと呑みのときに言われてましたが(笑)。
That was at the time of a drinking party at the studio. Otsuki-san, who had grown impatient with the fact that, despite being close to the afureko period, the casting was still undecided without me having made any suggestions, was asking staff members then and there which seiyuu would be good for the new character, and Sakamoto-san's name was brought up. The response of the surrounding staff members was favorable. So, Otsuki-san said, "Anno-san, Sakamoto-san is fine; we'll choose her. Tomorrow, we'll talk at the office." "Yeah, that's fine," I said. I didn't do much more than say hello [?] at the event, but I thought that something like that was good. [?] She also performed well in in Top 2 (Aim For The Top 2!), and as it was a recommendation from O-Sada and Makki, I thought there would be no problems. Well, when we were drinking various things afterwards, I was told by Minami (Masahiko) of Bones, "You are taking our Maaya without permission..." (laughs). [???]
僕はイベントで挨拶くらいしかしていなかったんですが、なんかいいんじゃないかと思いました。
I didn't do much more than say hello [?] at the event, but I thought that something like that was good. [?]
Anno was referring to his previous experience with Sakamoto, so he was talking about some other events. Apparently although Anno also worked in Aim For The Top 2! he did not personally deal with Sakamoto herself then.
My translation:
(So far) I had only said hello to her in some events, but I thought that (the decision) was something good.まあ、ボンズの南(雅彦)には「庵野がウチのマーヤを勝手に云々」と後でいろいろと呑みのときに言われてましたが(笑)。
Well, when we were drinking various things afterwards, I was told by Minami (Masahiko) of Bones, "You are taking our Maaya without permission..." (laughs). [???]
Correct translation, just need to add 云々 (such and forth)..
Well, later when I went to drink with various people, I was told by Minami (Masahiko) of Bones, "Anno took our Maaya without asking us blah blah" (laugh)---結果としてはどうですか、真綾さん。
---What was the result like, [using] Maaya-san?
庵野 坂本さん、すっごく良かったですね。十年以上たっていてすでに出来上がっているレギュラーチームの中で気後れすることもなく演じていて。いや、良かったです。最初のテストを聞いたときに「これはいける」と確信しました。唄もうまかったですね。
Anno: Sakamoto-san was extremely good. She performed as part of a regular team that had already been formed more than ten years ago without hesitation. Well, she was good. When I heard her first test I was convinced that it would work. Her song was excellent as well.
---その「三百六十五歩のマーチ」を歌うというのは、庵野さんからの出たアイデアですか。
---Was it your idea that she sing that, the "365-step march"?
庵野 あれは僕ですね。僕が子どものころ聞いていた昭和歌謡です。初陣でもお気楽な感じを出したくて歌わせました。他には立ち上がるのに「どっこいしょ」と言ったり、「よし。そうだ」ってときに思わず手を叩いたりする仕草も、昭和のおやじっぽさをキャラとして出したくて入れていました。料理で言えば最終の塩加減ぐらいのものですが。
Anno: That was me. It was a song from the Showa period I heard when I was a child. I had her sing it as I wanted to bring out a feeling of ease despite it being her first campaign. In addition, wanting to bring out an "older Showa-era man"-esqueness as her character, [?] I also put in actions like her saying "Dokkoisho" when she stands up, or her unconsciously striking her palm with her fist when she says "Yoshi. So da." [*] To put it in terms of cooking, that was just about the final seasoning.
[*] Mari's actions during the battle with the 10th angel.
昭和のおやじっぽさをキャラとして出したくて入れていました
wanting to bring out an "older Showa-era man"-esqueness as her character, [?]
I think you got it right. He wanted to say "wanting to bring out a 'Showa-era old man' feel from her character, I also put in actions like..."
料理で言えば最終の塩加減ぐらいのものですが。
To put it in terms of cooking, that was just about the final seasoning.
More like an English question. 最終の塩加減 is the amount of salt added at the last stage of cooking, is it equal to "final seasoning" (which could be adding herbs or spice I think?)
---マリのネーミングについては庵野さんからだと思いますが、どんな由来でしたか?
---Concerning Mari's naming, I believe [the name] came from Anno-san, but what was the source for it?
庵野 イラストリアスは英国空母の名前ですね。真希波は旧帝国海軍ではなく海自(海上自衛隊)の「あやなみ型護衛艦」から来ています。式波もそうですね。本編で語るかどうかわかりませんが、『新劇場版』ではEVAパイロットの設定を旧作とは変えています。なので、アスカも惣流から式波に変わっています。マリという名前は、もともと嫁さん(安野モヨコ)の漫画に出ていたキャラの「マリコ」という名前を持ってきていたんですが、いろいろとあって「マリ」としました。まあその方が、ブッちゃん(出渕裕の愛称)も喜ぶだろうし(笑)。
Anno: "Illustrious" is the name of an English aircraft carrier. "Makinami" comes, not from the former Imperial Navy, but from the Japan Maritime Self-Defense Force's Ayanami class of destroyers [escort ships]. "Shikinami" is the same. I don't know whether or not I will bring this out in the main work, [?] but in Rebuild, I altered the settei of the Eva pilots compared to the original. Because of this, Asuka['s name] changed as well, from Soryu to Shikinami. As for the name "Mari," I originally got the name "Mariko" from a character who appeared in my wife's (Mayoko Anno) manga, but for various reasons it was changed to "Mari." Well, Bu-chan (Yutaka Izubuchi's pet name) was also probably pleased with the change (laughs).
To answer a question from Warren Peace, Anno used "New Movie Edition" for Rebuild.
本編で語るかどうかわかりませんが、『新劇場版』ではEVAパイロットの設定を旧作とは変えています。
I don't know whether or not I will bring this out in the main work, [?] but in Rebuild, I altered the settei of the Eva pilots compared to the original.
I think the translation was correct.
Very nitpicking part -- probably bucchan fits more for ブッちゃん
---出渕さんの喜ぶマリって、『勇者ライディーン』の桜野マリですか?
---The Mari Izubuchi-san enjoys, would that be Brave Raideen's Mari Sakurano?
庵野 ええ。旧作が終わったころにブッちゃんから「アスカとレイって、ライディーンの明日香麗だよね?」と聞かれたことがあり、『ライディーン』にはちょっと疎いので、「そんあキャラいたっけ?」と、ついうっかり聞き返したら「いるよっ!」と力説させたんです。言われるまで気がつかなかったですね。まったく意識していませんでした。途中で「ちづる」にしようかとも思ってましたが、それだとショウちゃん(河森正治の愛称)がかなと。嫁さんのキャラにもいますし、せっかくだからここはライディーンつながりということでブッちゃんの顔を立て、やはりマリとしようと(笑)。
Anno: Yeah. Around the end of the original Eva, I was asked by Bu-chan if Asuka and Rei['s names came from] Rei Asuka of Brave Raideen. I was somewhat unfamiliar with Raideen, and unthinkingly responded with the question, "Was there such a character?", upon which I was emphatically told, "Yes, there was!!" Until I was told that, I hadn't noticed it. I hadn't been conscious of it at all. Part-way through [production] I thought about changing [Mari's name] to Chizuru [after Chizuru Nanbara from Combattler V]; if I had done that I think it would have pleased Sho-chan (Shoji Kawamori's pet name). There was also my wife's character, and, as I had the opportunity, of course I decided - with the link here to Raideen - to allow Bu-chan to save face, and go with [the name] Mari (laughs). [?]
Where in the Japanese text was it mentioned Chizuru was after Chizuru Nanbara from Combattler V ?
嫁さんのキャラにもいますし、せっかくだからここはライディーンつながりということでブッちゃんの顔を立て、やはりマリとしようと(笑)。
There was also my wife's character, and, as I had the opportunity, of course I decided - with the link here to Raideen - to allow Bu-chan to save face, and go with [the name] Mari (laughs). [?]
There was also my wife's character; and after all happened I finally had a chance to save Bucchan's face by making a link with Raideen; so after all I went with Mari (laugh) ---それは実に麗しい友情ですね。
---That's a truly beautiful friendship.
庵野 そうですね(笑)。ちなみに『ライディーン』のマリの声は前半の方が好きです。岡ひろみ、良かったですね。
Anno: It is, isn't it (laughs). By the way, I prefer the voice of Raideen's Mari in the first half of the show. Hiromi Oka - she was good, wasn't she? [*]
[*] Makoto Kosaka, who also voiced Hiromi Oka from Aim for the Ace.[/quote]