About double terminology in abroad's editions

For serious and at times in-depth discussions only, covering the original TV series, the movies End of Evangelion and Death & Rebirth.

Moderator: Board Staff

Forum rules
By visiting this forum, you agree to read the rules for discussion and abide by them.
Shun
Lilith
User avatar
Age: 36
Posts: 115
Joined: Jul 27, 2018
Location: Italy
Gender: Male

About double terminology in abroad's editions

  •      
  •      
  • Quote

Postby Shun » Wed Jun 10, 2020 10:04 am

I've some questions.

Some Japanese words in dialogues:
使徒 shito: apostle
波長パターン青 hachō patān ao: wavelength pattern blue
暴走 bōsō: rampage
第3新東京市 dai 3 shin tōkyō shi: Third New Tokyo City

In the show for each Japanese spoken term there is a written English word (for example in the Nerv monitors):
ANGEL
BLOOD TYPE: BLUE
BERSERK
TOKYO-3
As you can see there is a double terminology inside the show, spoken Japanese words and written English words.

Question 1: how were Japanese terms adapted in your country?

In first Italian edition:
shito -> angelo
hachō patān ao -> diagramma d'onda blu
bōsō -> berserk
dai 3 shin tōkyō shi -> Neo Tokyo-3

In German it seems to me that they have chosen:
shito -> engel
hachō patān ao -> energiesignatur blau
bōsō -> amoklauf
dai 3 shin tōkyō shi -> Neo Tokyo-3
https://www.animefanwiki.de/Neon_Genesis_Evangelion_Glossar
It's correct?

In other languages? English, Spanish, French, etc.

Question 2: has Gainax imposed to adapt "shito" with "angel" abroad, or does the uniformity of the choice adopted by the various countries depend on something else? The countries have used the American edition as a reference?
The Spanish Wikipedia says that: "La traducción como «ángel» fue especificada por Hideaki Anno. [75]"

[75]: Napier, Susan J. (2001). Anime from Akira to Princess Mononoke: Experiencing Contemporary Japanese Animation (en inglés). Palgrave MacMillan.

However, this is not written in Susan's book.
Link pdf: http://media.espora.org/mgoblin_media/media_entries/1532/Anime_from_Akira_to_Princess_Mononoke__Experiencing_Contemporary_Japanese_Animation.pdf

It's only curiosity, I like the double terminology chosen by Hideaki Anno, but I haven't understood if Gainax has imposed directives for abroad's editions.
What is essential is invisible to the eye.
My articles about Evangelion
My Evangelion website

Return to “Evangelion TV Series + EoE Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests