1731298478 wrote:Here is my attempt at the remaining part of the seventh section of Anno's interview.
Thanks 1731298478 !!
1731298478 wrote: I wasn't sure about a number of things in this part, including the tense changes in the third last paragraph and some of the technical terms, so please forgive any mistakes, and thanks in advance for any suggestions or corrections.
Not sure which parts you are not sure (except those with question mark) ? I looked at the third last paragraph (the one started with "ラッシュ見た後は") but not sure which tense changes you are not sure.
For technical terms, I think we can put at note that "genga" in "genga" or "genga desk" means "key animation sketches". "All rush" is the test run of roughly edited film without any voice, soundtrack or sound effects. If you have other technical terms you are not sure, perhaps I can help...
---確かに今回の『破』はおっしゃるとおりにでき上がっていて、ものすごく短い時間の中で本当にいろなことをやっていて、いろんな方のアイデアやデザインがぎっしり詰まっている感じがします。どうですかご自分で見て、そうした圧縮感みたいなものは。
--- Certainly I have the feeling that "Break," being created as you said, and really doing a variety of things in an incredibly short amount of time, tightly packs together ideas and designs from a number of different people. Watching it yourself, how do you find a work with this sort of feeling of compression? [?]
圧縮感 - Sense of compression, or Feeling of compression. Either is fine.
庵野 いえ、あのときよりかなり短くなってます。細かく詰めて、1コマでも無駄をなくそうとコマ単位で切ってるんです。オールラッシュから定呎出しまで自分の原画机でも毎日チェックしてましたね。
Anno: No, [the final film] is shorter than it was at that time. Condensing it, I was cutting frames individually, trying to streamline [the film] even by only a single frame. From the "all rush" to the [point where the] length of the film was settled, [?] I was checking [material] at my genga desk every day.
Perhaps the kanji of 定呎 should be 定尺 instead? (and my guess is 上映呎 is actually 上映尺, and シーン呎 is シーン尺)
定尺 means "the predetermined length (of the movie/episode/program)". My translation would be like:
From the "all rush" time until the film reached its predetermined length I checked it on my genga desk every day.
レイが教室の掃除で雑巾を絞っていて、それをシンジが観ている。その後エレベーター内でレイとシンジだけになったときに「なんか、お母さんって感じがした」というシーンがそうです。その前のシーンでシンジはアスカといっしょにいて、アスカは少しだけ彼に心を開いた感じを受けます。その直後にシンジとレイの話には持っていけなかったんですね。シンジの心理状態に一貫性がなくなってしまい、ここはそのままアスカ押しで進まないと流れがバラバラになってしまうんです。シンジと絡む話なので大丈夫だろう、と思っていたんが、あれだとシンジの心境自体が散漫になり過ぎてました。
A scene like this was where, after Shinji watches Rei wringing a cloth while she is cleaning the floor of the classroom, the two are alone in the elevator and he says, "you seemed like a mother." In the scene before that, Shinji was together with Asuka, and you got the feeling that Asuka opened her heart to him just a little bit. I couldn't have Shinji and Rei's conversation come directly after that. Shinji's state of mind becomes incoherent, and if the focus on Asuka doesn't continue here [?], the flow ends up falling apart. Since it involved Shinji, I had thought that the conversation was probably okay [to remain], but when it was there, Shinji's mental state became too diffuse.
ここはそのままアスカ押しで進まないと流れがバラバラになってしまうんです
My translation:
Here if we do not keep focusing on Asuka to move the story onwards, the flow will end up coming apart.
Anno was talking about the general situation for the next sentence.
シンジと絡む話なので大丈夫だろう、と思っていたんが、あれだとシンジの心境自体が散漫になり過ぎてました。
My translation:
I had thought that since they are all episodes involving Shinji so it should be okay, but if I kept it like that Shinji's mental state itself would have become too distracted.