Moonwalk (Designated Weird Image Thread) [3]
Moderators: Rebuild/OT Moderators, Board Staff
"Anywhere can be heaven as long as you have the will to live"
47 later:
"You are here."
47 later:
"You are here."
Rest In Peace ~ 1978 - 2017
"I'd consider myself a realist, alright? but in philosophical terms I'm what's called a pessimist. It means I'm bad at parties." - Rust Cohle
"Think of how stupid the average person is, and realize that half of 'em are stupider than that." - George Carlin
"The internet: It's like a training camp for never amounting to anything." - Oglaf
"I think internet message boards and the like are dangerous." - Anno
"I'd consider myself a realist, alright? but in philosophical terms I'm what's called a pessimist. It means I'm bad at parties." - Rust Cohle
"Think of how stupid the average person is, and realize that half of 'em are stupider than that." - George Carlin
"The internet: It's like a training camp for never amounting to anything." - Oglaf
"I think internet message boards and the like are dangerous." - Anno
That's deep, man.


ʕ•ᴥ•ʔ"Stop watching anime. it makes you think all girls are incredibly hot and shy, and there are 10 that all want your boner which just isn't true." -Brik-aniki
"I CAN'T HELP IT THAT I WANT TO EAT MY OWN VULVA AND SHARE IT WITH A LOVED ONE!"-Reichu
"I have a fetish for naked women with stigmata playing ping pong in the mud. Is there a name for that?" -Kaiser O-Ornette-dono-sama
“Don’t do that; that was probably hooker money.” -SSD on me holding money with my mouth
"I CAN'T HELP IT THAT I WANT TO EAT MY OWN VULVA AND SHARE IT WITH A LOVED ONE!"-Reichu
"I have a fetish for naked women with stigmata playing ping pong in the mud. Is there a name for that?" -Kaiser O-Ornette-dono-sama
“Don’t do that; that was probably hooker money.” -SSD on me holding money with my mouth
- InstrumentalityOne
- Strawberries & Peaches
- Age: 26
- Posts: 6055
- Joined: Aug 10, 2010
- Location: Vienna
- Gender: Male

That needs to become a show now.
Last edited by Stryker on Tue Sep 13, 2011 7:01 pm, edited 1 time in total.
Avatar: The Old Master.
The Moats of Quotes
"Life is becoming more and more indistinguishable from Onion articles." ~Monk Ed
"Oh my gods, that is awesome. I am inclined to forgive both Grant and the dub in general for that." ~Bagheera
"I don't try to engage in intelligent conversation here anymore."~Chee
"Look, if loving a clone of your mom is wrong, I don't wanna be right." ~Chuckman
|Why angels fight.|What Bagheera is talking about.|
The Moats of Quotes
"Life is becoming more and more indistinguishable from Onion articles." ~Monk Ed
"Oh my gods, that is awesome. I am inclined to forgive both Grant and the dub in general for that." ~Bagheera
"I don't try to engage in intelligent conversation here anymore."~Chee
"Look, if loving a clone of your mom is wrong, I don't wanna be right." ~Chuckman
|Why angels fight.|What Bagheera is talking about.|
Here some more.

Uh.. no thanks Bagheera..

Okay then CJD..

Thanks, John.

Uh.. no thanks Bagheera..

Okay then CJD..

Thanks, John.
Avatar: The Old Master.
The Moats of Quotes
"Life is becoming more and more indistinguishable from Onion articles." ~Monk Ed
"Oh my gods, that is awesome. I am inclined to forgive both Grant and the dub in general for that." ~Bagheera
"I don't try to engage in intelligent conversation here anymore."~Chee
"Look, if loving a clone of your mom is wrong, I don't wanna be right." ~Chuckman
|Why angels fight.|What Bagheera is talking about.|
The Moats of Quotes
"Life is becoming more and more indistinguishable from Onion articles." ~Monk Ed
"Oh my gods, that is awesome. I am inclined to forgive both Grant and the dub in general for that." ~Bagheera
"I don't try to engage in intelligent conversation here anymore."~Chee
"Look, if loving a clone of your mom is wrong, I don't wanna be right." ~Chuckman
|Why angels fight.|What Bagheera is talking about.|
- EvangelionFan
- Test Subject
- Age: 29
- Posts: 2771
- Joined: Jun 16, 2010
- Location: Canberra
- Gender: Male
I spent an hour feeding dialogue from Neon Genesis Evangelion into Bad Translator. Here are some of the results:

You know, Epanapameadg!
[spoiler="Episodes 08-10
"]

_______________________________
FEEL THE ENERGY
Feel part of it, Shinji. Feel the Development
_______________________________


BLACK SOCKS AND TAN PANTS

__________________________________

__________________________________

I don't know Cindy
maybe she is a new pilot

Ok Shinji, here I come!

Yo, Zeruel, I'm really happy for you, I'ma let you finish, but Katsuragi Nipples. Katsuragi Nipples!

[URL=http://youtu.be/h6sj89xgnl4?t=2m3s]KAWORU, YOU ARE MY SON[/URL]
[/spoiler]
SPOILER: Show
Episode '26
SPOILER: Show


You know, Epanapameadg!
[spoiler="Episodes 08-10




_______________________________


_______________________________



Episodes 11-15
SPOILER: Show


BLACK SOCKS AND TAN PANTS

__________________________________



__________________________________

I don't know Cindy
maybe she is a new pilot


Episode 19
SPOILER: Show


Yo, Zeruel, I'm really happy for you, I'ma let you finish, but Katsuragi Nipples. Katsuragi Nipples!
Episode '24
SPOILER: Show


[URL=http://youtu.be/h6sj89xgnl4?t=2m3s]KAWORU, YOU ARE MY SON[/URL]
Voluntary Illusion.
Avatar: Wakaba Shinohara
Avatar: Wakaba Shinohara
- Twin Drive Sigma Aquarion
- Banned
- Age: 30
- Posts: 4166
- Joined: Feb 11, 2010
- Gender: Male
Instead of taking it as an exercise for unintentionally delivered humor, I went to find out where the translation went wrong. So I gave it something really simple:
English: I want to eat hamburger.
Romanian : Vreau să mănânce hamburgeri.
Back to English : I want to eat hamburgers.
Lithuanian : Noriu valgyti mėsainius.
Back to English : I want to eat hamburgers.
Korean : 햄버거를 먹고 싶어요.
Back to English : Want to eat burgers.
Finnish : Haluat syödä hampurilaiset.
Back to English : You want to eat hot dogs.
Arabic : تريد أكل الكلاب الساخنة.
Back to English : Want to eat hot dogs.
Slovak : Chcete jesť hot dogy.
Back to English : You want to eat hot dogs.
Greek : Θέλετε να τρώνε ζεστό σκύλων.
Back to English : Want to eat hot dogs.
Czech : Chtějí hot dog.
Back to English : Want a hot dog.
Italian : Vuoi un hot dog.
Back to English : Want a hot dog.
Romanian : Doriţi hot dog.
Back to English : You want hot dog.
The Korean seems to be similar to Japanese in that it often does not have the subject, and eventually it goes back to English without the subject, and then in the Finnish iteration, the subject became "you". Even more mystifying is how burgers became hot dogs in the Finnish translation loop.
English: I will go to my parent's home this weekend.
Hebrew : אלך לבית האב שלי בסוף השבוע הזה.
Back to English : Go to my master this weekend.
Greek : Μεταβείτε το υπόδειγμα μου αυτό το Σαββατοκύριακο.
Back to English : Go to my master this weekend.
German : Gehen Sie zu mein Meister dieses Wochenende.
Back to English : Go this weekend to my master.
Estonian : Sel nädalavahetusel minna minu kapten.
Back to English : This weekend to go to my master.
Japanese : 私のマスターを行くこの週末。
Back to English : My Masters this weekend.
Russian : Моя мастеров в эти выходные.
Back to English : My Masters this weekend.
Finnish : Oma päälliköiden tänä viikonloppuna.
Back to English : My Masters this weekend.
Hungarian : A főkiszolgálók ezen a hétvégén.
Back to English : The masters this weekend.
Indonesian : Master akhir pekan ini.
Back to English : Master this weekend.
Italian : Master in questo fine settimana.
Back to English : Master this weekend.
Here it is clear that the Hebrew translation loop is very weak. Basically the meaning is entirely ruined in the first iteration, and with the subject also got dropped. And by the time it reached the Japanese loop, the sentence, be it the English one prior to being translated to Japanese or the Japanese translation, is no longer grammatically correct. And the English that was translated from the Japanese sentence that makes hardly sense finally altered completely the meaning from its very first input.
To conclude, even for very simple and straightforward sentence we are seeing some very weak translation engine out there. Apparently the Finnish and Hebrew showed particular weakness.
In fact, I later tried the second example with the Google translation (I was using the default Bing at first) and got the following:
Persian : من به خانه پدر و مادر من به این آخر هفته.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Slovenian : Grem domov k mojim staršem ta vikend.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Indonesian : Aku pulang ke orangtuaku akhir pekan ini.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Swahili : Mimi kwenda nyumbani kwa wazazi wangu mwishoni mwa wiki hii.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Norwegian : Jeg går hjem til foreldrene mine denne helgen.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Lithuanian : Aš einu namo, kad mano tėvai šį savaitgalį.
Back to English : I am going home to my parents this weekend.
Vietnamese : Tôi sẽ về nhà với cha mẹ của tôi vào cuối tuần này.
Back to English : I'll be home with my parents this weekend.
Turkish : Annemi ve babamı eve bu hafta sonu olacak.
Back to English : My mother and my father will be home this weekend.
Portuguese : Minha mãe e meu pai estará em casa neste fim de semana.
Back to English : My mom and dad will be home this weekend.
Bulgarian : Майка ми и баща ми ще се прибере този уикенд.
Back to English : My mom and dad will be home this weekend.
This time the decisive change of the meaning came in the Turkish loop. I guess we can add Turkish to the list of language machine translation is weak at.
English: I want to eat hamburger.
Romanian : Vreau să mănânce hamburgeri.
Back to English : I want to eat hamburgers.
Lithuanian : Noriu valgyti mėsainius.
Back to English : I want to eat hamburgers.
Korean : 햄버거를 먹고 싶어요.
Back to English : Want to eat burgers.
Finnish : Haluat syödä hampurilaiset.
Back to English : You want to eat hot dogs.
Arabic : تريد أكل الكلاب الساخنة.
Back to English : Want to eat hot dogs.
Slovak : Chcete jesť hot dogy.
Back to English : You want to eat hot dogs.
Greek : Θέλετε να τρώνε ζεστό σκύλων.
Back to English : Want to eat hot dogs.
Czech : Chtějí hot dog.
Back to English : Want a hot dog.
Italian : Vuoi un hot dog.
Back to English : Want a hot dog.
Romanian : Doriţi hot dog.
Back to English : You want hot dog.
The Korean seems to be similar to Japanese in that it often does not have the subject, and eventually it goes back to English without the subject, and then in the Finnish iteration, the subject became "you". Even more mystifying is how burgers became hot dogs in the Finnish translation loop.
English: I will go to my parent's home this weekend.
Hebrew : אלך לבית האב שלי בסוף השבוע הזה.
Back to English : Go to my master this weekend.
Greek : Μεταβείτε το υπόδειγμα μου αυτό το Σαββατοκύριακο.
Back to English : Go to my master this weekend.
German : Gehen Sie zu mein Meister dieses Wochenende.
Back to English : Go this weekend to my master.
Estonian : Sel nädalavahetusel minna minu kapten.
Back to English : This weekend to go to my master.
Japanese : 私のマスターを行くこの週末。
Back to English : My Masters this weekend.
Russian : Моя мастеров в эти выходные.
Back to English : My Masters this weekend.
Finnish : Oma päälliköiden tänä viikonloppuna.
Back to English : My Masters this weekend.
Hungarian : A főkiszolgálók ezen a hétvégén.
Back to English : The masters this weekend.
Indonesian : Master akhir pekan ini.
Back to English : Master this weekend.
Italian : Master in questo fine settimana.
Back to English : Master this weekend.
Here it is clear that the Hebrew translation loop is very weak. Basically the meaning is entirely ruined in the first iteration, and with the subject also got dropped. And by the time it reached the Japanese loop, the sentence, be it the English one prior to being translated to Japanese or the Japanese translation, is no longer grammatically correct. And the English that was translated from the Japanese sentence that makes hardly sense finally altered completely the meaning from its very first input.
To conclude, even for very simple and straightforward sentence we are seeing some very weak translation engine out there. Apparently the Finnish and Hebrew showed particular weakness.
In fact, I later tried the second example with the Google translation (I was using the default Bing at first) and got the following:
Persian : من به خانه پدر و مادر من به این آخر هفته.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Slovenian : Grem domov k mojim staršem ta vikend.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Indonesian : Aku pulang ke orangtuaku akhir pekan ini.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Swahili : Mimi kwenda nyumbani kwa wazazi wangu mwishoni mwa wiki hii.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Norwegian : Jeg går hjem til foreldrene mine denne helgen.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Lithuanian : Aš einu namo, kad mano tėvai šį savaitgalį.
Back to English : I am going home to my parents this weekend.
Vietnamese : Tôi sẽ về nhà với cha mẹ của tôi vào cuối tuần này.
Back to English : I'll be home with my parents this weekend.
Turkish : Annemi ve babamı eve bu hafta sonu olacak.
Back to English : My mother and my father will be home this weekend.
Portuguese : Minha mãe e meu pai estará em casa neste fim de semana.
Back to English : My mom and dad will be home this weekend.
Bulgarian : Майка ми и баща ми ще се прибере този уикенд.
Back to English : My mom and dad will be home this weekend.
This time the decisive change of the meaning came in the Turkish loop. I guess we can add Turkish to the list of language machine translation is weak at.
I never thought I would come back to Evangelion after EoE,
But I discovered Re-Take (or it found me?) and
now here I am.
--------------------------------------------------------------------------------
Asuka FAN FOREVER
--------------------------------------------------------------------------------
But I discovered Re-Take (or it found me?) and
now here I am.
--------------------------------------------------------------------------------
Asuka FAN FOREVER
--------------------------------------------------------------------------------
- The Bastard King
- Lilin
- Age: 33
- Posts: 1236
- Joined: Nov 10, 2006
- Location: Colby-Sawyer College
- Gender: Male
- Twin Drive Sigma Aquarion
- Banned
- Age: 30
- Posts: 4166
- Joined: Feb 11, 2010
- Gender: Male
- Twin Drive Sigma Aquarion
- Banned
- Age: 30
- Posts: 4166
- Joined: Feb 11, 2010
- Gender: Male
- EvangelionFan
- Test Subject
- Age: 29
- Posts: 2771
- Joined: Jun 16, 2010
- Location: Canberra
- Gender: Male
- child of Lilith
- Celestial Serendipity
- Posts: 11143
- Joined: Mar 03, 2008
- Location: Egg of Lilith
I think this is my favorite of the bad translation posts. Not only is it funny, but also informative.symbv wrote:Instead of taking it as an exercise for unintentionally delivered humor, I went to find out where the translation went wrong. So I gave it something really simple:
SPOILER: ShowEnglish: I want to eat hamburger.
Romanian : Vreau s? m?nânce hamburgeri.
Back to English : I want to eat hamburgers.
Lithuanian : Noriu valgyti m?sainius.
Back to English : I want to eat hamburgers.
Korean : ???? ?? ???.
Back to English : Want to eat burgers.
Finnish : Haluat syödä hampurilaiset.
Back to English : You want to eat hot dogs.
Arabic : ???? ??? ?????? ???????.
Back to English : Want to eat hot dogs.
Slovak : Chcete jes? hot dogy.
Back to English : You want to eat hot dogs.
Greek : ?????? ?? ????? ????? ??????.
Back to English : Want to eat hot dogs.
Czech : Cht?jí hot dog.
Back to English : Want a hot dog.
Italian : Vuoi un hot dog.
Back to English : Want a hot dog.
Romanian : Dori?i hot dog.
Back to English : You want hot dog.
The Korean seems to be similar to Japanese in that it often does not have the subject, and eventually it goes back to English without the subject, and then in the Finnish iteration, the subject became "you". Even more mystifying is how burgers became hot dogs in the Finnish translation loop.
English: I will go to my parent's home this weekend.
Hebrew : ??? ???? ??? ??? ???? ????? ???.
Back to English : Go to my master this weekend.
Greek : ????????? ?? ????????? ??? ???? ?? ??????????????.
Back to English : Go to my master this weekend.
German : Gehen Sie zu mein Meister dieses Wochenende.
Back to English : Go this weekend to my master.
Estonian : Sel nädalavahetusel minna minu kapten.
Back to English : This weekend to go to my master.
Japanese : ??????????????
Back to English : My Masters this weekend.
Russian : ??? ???????? ? ??? ????????.
Back to English : My Masters this weekend.
Finnish : Oma päälliköiden tänä viikonloppuna.
Back to English : My Masters this weekend.
Hungarian : A f?kiszolgálók ezen a hétvégén.
Back to English : The masters this weekend.
Indonesian : Master akhir pekan ini.
Back to English : Master this weekend.
Italian : Master in questo fine settimana.
Back to English : Master this weekend.
Here it is clear that the Hebrew translation loop is very weak. Basically the meaning is entirely ruined in the first iteration, and with the subject also got dropped. And by the time it reached the Japanese loop, the sentence, be it the English one prior to being translated to Japanese or the Japanese translation, is no longer grammatically correct. And the English that was translated from the Japanese sentence that makes hardly sense finally altered completely the meaning from its very first input.
To conclude, even for very simple and straightforward sentence we are seeing some very weak translation engine out there. Apparently the Finnish and Hebrew showed particular weakness.
In fact, I later tried the second example with the Google translation (I was using the default Bing at first) and got the following:
Persian : ?? ?? ???? ??? ? ???? ?? ?? ??? ??? ????.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Slovenian : Grem domov k mojim staršem ta vikend.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Indonesian : Aku pulang ke orangtuaku akhir pekan ini.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Swahili : Mimi kwenda nyumbani kwa wazazi wangu mwishoni mwa wiki hii.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Norwegian : Jeg går hjem til foreldrene mine denne helgen.
Back to English : I go home to my parents this weekend.
Lithuanian : Aš einu namo, kad mano t?vai š? savaitgal?.
Back to English : I am going home to my parents this weekend.
Vietnamese : Tôi s? v? nhà v?i cha m? c?a tôi vào cu?i tu?n này.
Back to English : I'll be home with my parents this weekend.
Turkish : Annemi ve babam? eve bu hafta sonu olacak.
Back to English : My mother and my father will be home this weekend.
Portuguese : Minha mãe e meu pai estará em casa neste fim de semana.
Back to English : My mom and dad will be home this weekend.
Bulgarian : ????? ?? ? ???? ?? ?? ?? ??????? ???? ??????.
Back to English : My mom and dad will be home this weekend.
This time the decisive change of the meaning came in the Turkish loop. I guess we can add Turkish to the list of language machine translation is weak at.
"Let the right one in. Let the old dreams die. Let the wrong ones go. They cannot do, what you want them to do."- Morrissey, Let the Right One Slip In
"Happy people can be so cruel"- Claudia, Silent Hill 3
"everlasting, true love, I am yours"- Rule of Rose
"Happy people can be so cruel"- Claudia, Silent Hill 3
"everlasting, true love, I am yours"- Rule of Rose
Yeah, that's pretty screwed up. The only reason both of these changes happened is because the translator is plain bad. In Finnish we can express the subject just by conjugating the verb (which happens there), but I don't know why it does that change in the first place because it's also possible to simply write "Haluaa syödä" (the difference being that the t from Haluat is dropped and another a added) which means exactly the same thing as "Want to eat". The burger/hot dog bit is even weirder - the change occurs when it's translated back to English and there is no ambiguity about it in Finnish. A burger is a burger and it can never mean a hot dog.
"I'd really like to have as much money as you have, Oz" - robersora
"No you wouldn't. Oz's secret is he goes without food to buy that stuff. He hasn't eaten in years." - Brikhaus
"Often I get the feeling that deep down, your little girl is struggling with your embrace of filmfaggotry and your loldeep fixations, and the conflict that arises from such a contradiction is embodied pretty well in Kureha's character. But obviously it's not any sort of internal conflict that makes the analogy work. It's the pigtails." - Merridian
"Oh, Oz, I fear I'm losing my filmfag to the depths of Japanese pop. If only there were more films with Japanese girls in glow-in-the-dark costumes you'd be the David Bordwell of that genre." - Jimbo
"Oz, I think we need to stage an intervention and force you to watch some movies that aren't made in Japan." - Trajan
"No you wouldn't. Oz's secret is he goes without food to buy that stuff. He hasn't eaten in years." - Brikhaus
"Often I get the feeling that deep down, your little girl is struggling with your embrace of filmfaggotry and your loldeep fixations, and the conflict that arises from such a contradiction is embodied pretty well in Kureha's character. But obviously it's not any sort of internal conflict that makes the analogy work. It's the pigtails." - Merridian
"Oh, Oz, I fear I'm losing my filmfag to the depths of Japanese pop. If only there were more films with Japanese girls in glow-in-the-dark costumes you'd be the David Bordwell of that genre." - Jimbo
"Oz, I think we need to stage an intervention and force you to watch some movies that aren't made in Japan." - Trajan
Return to “Completely and Utterly Off-Topic”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest