Do you mean the long rhetoric confrontation between Shinji and Kaworu in Shinji's 2nd and 3rd scenario?
Anyway I wonder if there's a "Labyrinth of Heart" ending for him:
Moderator: Board Staff
I'd help with the translation myself, but I don't have a transcript of the Japanese handy and your translations (Reichu, symbv) are higher quality than mine anyway.
Such an enormous, festering wound of S/K melodrama and BL tension would surely make Synapsid and LiLi very, very happy.
Kaworu at 2:48 wrote: I am merely following the flow of what you call destiny.
Reichu wrote:The first scene is a meeting between the committee and Gendo. It's not very interesting, but I figured that, since I bothered with it, I might as well get it right. You can view it here.
Keel Lorenz:
As we had feared, the appearance of the Angels has finally become reality.
Committeeman A:
One could say that they’ve thrown the world into the chaos we expected.
Committeeman B:
Hmph. It’s no different than fifteen years ago, is it not?
Committeeman C:
With regard to the events we could not anticipate — excepting the panic at the time — it was because we humans lacked the means. [???]
Committeeman D:
The Gestalt will collapse. It’s a matter of course.
Keel Lorenz:
Nor shall we allow hands to lie idle. [???]
Committeeman A:
Indeed. Now even the Evas' existence has become common knowledge.
The organization Nerv had been kept secret up to this point, but now we have no choice but to disclose its activity to the public… to an extent.
Gendo:
The nature of the Angels, the reason for their attacks.
There are many things that must be announced.
Committeeman B:
Hahhahhah. Their true nature is yet another thing we know little about, no?
Gendo:
Naturally, the truth is being reticent.
But all conceivable dummy scenarios and simulations are already being prepared by Nerv.
Committeeman C:
Their reappearance is inconceivable.
Committeeman A:
How ironic, then, that we invested so much toward the time that they would.
Committeeman D:
Indeed. There was no way they could simply NOT show up.
Committeeman B:
Nerv and the Evas have not been for naught.
Keel Lorenz:
We don’t know that. If they aren't useful, then they’re a waste all the same.
In any event: Second Impact. That tragedy cannot be allowed to recur.
Committeeman A:
Agreed. But what should be done about the time, manpower, and money required for those ends?
Committeeman D:
It's quite the headache.
Keel Lorenz:
Now then, your efforts have been appreciated.
It’s committee business from this point forward.
You've been given incredible authority with Nerv.
We will be expecting further progress.
Gendo:
Understood.
Original Japanese:
[spoiler]キール・ロレンズ「かねてより危惧されていた使徒出現が、ついに真実のこととなった。」
委員会A「まぁ、予想通り、世界は大混乱というやつだな。」
委員会B「フン。15年前と同じか。」
委員会C「予測しえない出来事に対しては、昔からパニック以外の手段を持たないのが我々人間ですからね。」
委員会D「ゲシュタルト崩壊かね。当然の事だよ。」
キール・ロレンズ「かといって、何もしないわけにはいかん。」
委員会A「そうですな。今やエヴァの存在までも周知の事実となってしまった。
「今日まで隠蔽していたネルフの組織活動もある程度は、公開せざるを得ない。」
ゲンドウ「使徒の正体、襲来の理由。発表しなければならない事は山ほどあります。」
委員会B「ハハハ。相手の正体もわからずにかね?」
ゲンドウ「もちろん真相は控えます。
「が、ネルフでは、考え得る限りのダミーのシナリオ、及びシミュレーションが既に用意してあります。」
委員会C「まさか、再び現れるとはな。」
委員会A「だが、皮肉な事に我々は、この時のために巨額の先行投資をしている。」
委員会D「左様。現れませんでした、ではすまされませんぞ。」
委員会B「ネルフとエヴァ、無駄にはなりませんでしたな。」
キール・ロレンズ「そいつはわからんよ。役に立たなければ、同じ事だ。
「いずれにせよ、セカンドインパクト。
「あの悲劇を繰り返すわけにはいかん。」
委員会A「賛成だな。だがそのための時間と人と金をどうするか。」
委員会D「頭の痛い問題だな。」
キール・ロレンズ「では、ご苦労だったな。あとは委員会の仕事だ。
「君たちネルフには絶大な権限が委譲されている。
「今後の進展に期待してるぞ。」
ゲンドウ「わかっています。」
symbv wrote:Committeeman C:
With regard to the events we could not anticipate — excepting the panic at the time — it was because we humans lacked the means. [???]
委員会C「予測しえない出来事に対しては、昔からパニック以外の手段を持たないのが我々人間ですからね。」
- Because facing events that could not be predicted and having no measure besides panicking has been we humans since the past.
Keel Lorenz:
Nor shall we allow hands to lie idle. [???]
キール・ロレンズ「かといって、何もしないわけにはいかん。」
- Even so, we cannot just do nothing.
Committeeman D:
Indeed. There was no way they could simply NOT show up.
委員会D「左様。現れませんでした、ではすまされませんぞ。」
I wonder how best to translate it -- he wanted to say that he would not let it rest if they did not show up. Perhaps your translation got the tone right if not the exact translation of the words spoken.There's some more stuff over here. Still working on the Shinji/Kaworu stuff, though the translation is a bit of a mess so far and can probably use all the help it can get.
I was reading that too. If I found anything I want to add, I will post it on the forum.
Reichu wrote:Thanks for replying! I'm going to respond to the thread stuffs via PM since I'm not sure other forum users will find it too interesting.
Quote:
- I see 167のダメージ was not translated. Perhaps it was left out because it is some game term?
Ah -- the reason for that is because Aoba says one thing (ネルフ本部、攻撃受けています!), and the on-screen text says another (「ネルフ本部、___のダメージ!」). Could theoretically combine the two, I suppose.
Quote:
帰るべき場所が、僕にはあったんだ…。
I have found the place to which I should return...
Oh, I see... I was mixing up いる and ある. (I do dumb things like this when I'm confused about what someone's saying.) ある can take on the sense of something being "found", as opposed to simply existing?
Quote:
"Eva-02 is not inserted with entry plug. It is moving unmanned!"
I think I just rearranged it because I was having trouble making it flow in the original order. Can always be fixed later.
Quote:
So the old men want to move the plan up one step, using our hands.
I guess I shouldn't have second-guessed myself there -- that's actually the first translation I went with, but I was confused because it was just 一つ... I expected to see a counter or something.
Quote:
仕組まれた is like being set up (for certain purpose) so is a bit different from preordained fate
Also 着て is different from 来て. Unless it was a typo
Indeed, it was a typo.
With regard to 仕組まれた, I have trouble thinking of a translation that doesn't sound stilted in English. There's "set up", "fixed", "staged"... but none of those sound right if applied to this situation. I was hoping that "preordained fate" at least captured the spirit of 仕組まれた -- if the children have been 'set up', then, in a sense, their destinies have been determined for them.
Quote:
迷っている is more like "confused".
Heh. That's what I put at first, but then I thought, "Oh, maybe he's saying that Shinji strayed from the flow of destiny, or something!" Yeah, I guess not. Nyao~
Quote:
カヲル「僕の気持ちはどうでもいいのかい?
君たちリリンは。」
Here, how does 君たちリリンは refer back to the previous sentence? (I get confused when there are two はs to deal with...)
By the way, exactly what does そうやって mean? I can't get a good sense just by looking at it, and the contextual examples I found didn't help me here, either.
Quote:
ごまかす means deceive or cheat, not dodge, so the translation is not correct.
I got the meaning of "dodge (the issue)" from Tangorin, though I will fully admit that I haven't encountered this verb enough to know which sense of the word is most appropriate here.
Quote:
The strong BL implication should not be downplayed I think.
Oh, dear. I was afraid of that... :3
I don't do character dialogue often enough, so this is good practice. More from me soon -- I'm going to get through this! >D
symbv wrote:Reichu wrote:symbv:
Thanks for replying! I'm going to respond to the thread stuffs via PM since I'm not sure other forum users will find it too interesting.
Actually I think it should be alright to discuss in the forum. I think there are more than you and me who have some knowledge of Japanese and they may be interested in discussion about the translation.....Reichu wrote:帰るべき場所が、僕にはあったんだ…。
I have found the place to which I should return...
Oh, I see... I was mixing up いる and ある. (I do dumb things like this when I'm confused about what someone's saying.) ある can take on the sense of something being "found", as opposed to simply existing?
This one is a tricky one and it cannot be directly translated. It is not just the difference between いる and ある, and ある does not usually mean "found". The literal translation is "The place I should return to, is now inside me..." . The past tense あった indicates a state of completion but it would be tricky to translate as "has been inside me". So I took the meaning and put it in another way -- hence the translation.Reichu wrote:"Eva-02 is not inserted with entry plug. It is moving unmanned!"
I think I just rearranged it because I was having trouble making it flow in the original order. Can always be fixed later.
You don't need to change anything. I just think that if anybody is trying to practice his/her Japanese my translation may be helpful (you see, I do believe discussion in the open serves some purpose in EGF -- it is much more meaningful than the many pointless discussions there!)Reichu wrote:So the old men want to move the plan up one step, using our hands.
I guess I shouldn't have second-guessed myself there -- that's actually the first translation I went with, but I was confused because it was just 一つ... I expected to see a counter or something.
The original text is not straightforward and I can see how it can become confusing (as you said, there was just 一つ there)Reichu wrote:仕組まれた is like being set up (for certain purpose) so is a bit different from preordained fate
Also 着て is different from 来て. Unless it was a typo
Indeed, it was a typo.
Ha!! That got me quite puzzled for a long while~~~~Reichu wrote:With regard to 仕組まれた, I have trouble thinking of a translation that doesn't sound stilted in English. There's "set up", "fixed", "staged"... but none of those sound right if applied to this situation. I was hoping that "preordained fate" at least captured the spirit of 仕組まれた -- if the children have been 'set up', then, in a sense, their destinies have been determined for them.
My understanding is that they were put in their positions and roles so that the plan plays out as it did. I also do not have a perfect translation - but I wonder if there are some words that can convey the sense of their initial role and subsequent experience being pre-arranged, not just their ultimate fate.Reichu wrote:カヲル「僕の気持ちはどうでもいいのかい?
君たちリリンは。」
Here, how does 君たちリリンは refer back to the previous sentence? (I get confused when there are two はs to deal with...)
Yes, Kaworu seems to like to say a sentence in a flipped way, like Yoda you knowReichu wrote:By the way, exactly what does そうやって mean? I can't get a good sense just by looking at it, and the contextual examples I found didn't help me here, either.
"Like that"ごまかす means deceive or cheat, not dodge, so the translation is not correct.
I got the meaning of "dodge (the issue)" from Tangorin, though I will fully admit that I haven't encountered this verb enough to know which sense of the word is most appropriate here.
Reichu wrote:- For 「呼んでいる…。ああ、僕は許されたんだ…。帰るべき場所が、僕にはあったんだ…。」 you suggested, "It is calling for me... Ahh, I have been given permission.... I have found the place to which I should return..." I probably used the passive, "I am being called", since it leaves it vague who is doing the calling. In your translation, what would "it" be?
Reichu wrote:- I haven't incorporated the fix for the line 全ての生命は、ここへ過ぎてはやって来る… yet. You suggested, "All lives pass through here and come into being...". How is the "(verb)ては" construction being used here (I'm not too familiar with it)? I also find やって来る confusing, I guess because やる isn't the kind of verb I'd expect to see a 来る after (at least, not in a vague context like this) and my brain just doesn't know what to do.
Reichu wrote:I've updated this with the remainder of my very preliminary Kaworu Battle translation (scroll down past the Shinji emoticon), so feel free to offer comments and criticisms. I'm gonna need 'em! (I'll be editing the rest to incorporate your suggestions forthwith.)
I have never seen Tangorin. Is it good?
No, やって来る cannot be split. It is one whole phrase and is very common in ordinary Japanese speech. It means "come [here]".
I also use online resource like weblio from time to time. I just wonder how this one (Tangorin) is compared to other online dictionaries...
Reichu wrote:Here's another question I have about the Angel ending, as well.
レイ「ここは、S2機関の中、巡り巡る力の生まれるところ。
かつて、あなただったものが他のものと交差するところ。
Rei: We are within the S² Engine, where the power that spins forever is born. Where what had once been you intersects with others.
I'm not sure about the rendition of 巡り巡る力の生まれるところ. "Intersects" also doesn't sound like the best way of translating that part.
Return to “Evangelion TV Series + EoE Discussion”
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests