Totemo sugoiful monogatari, niisan-chan-kun-sammar-kisama-tachi-sama.
I made sure to use as many honorifics as possible so the rest of the people on the board can understand the deep character development in our relationship.
Moderator: Board Staff
Errrr, we CAN convey these things through tone of voice and body language, sure, but how do you translate that into a dub when the American cast and crew are so ignorant about their significance in the original context? That still doesn't change the fact that these things usually go completely untranslated in any shape or form in dubs.
Eva Yojimbo wrote:Errrr, we CAN convey these things through tone of voice and body language, sure, but how do you translate that into a dub when the American cast and crew are so ignorant about their significance in the original context? That still doesn't change the fact that these things usually go completely untranslated in any shape or form in dubs.
There really aren't equivalents in the English language. [...] By removing honourifics we are simply removing one more layer of meaning.
Might as well just give everyone Western names and rename "Tokyo" to "Manhattan" or something.
This is undoubtedly true, but I think keeping honorifics is one way (out of many; like watching it in the original language with subs) of minimizing the signal loss AMAP.
Cody MacArthur Fett wrote:Also, since it's been made abundantly clear that there are very few people here actually speak Japanese I now have to ask: does anybody here really believe that anime (never mind Eva) has a snowball's chance in Hell of being anything other then a niche market outside of Japan without dubs?
is just following the same accepted style as referring to a Frenchman as M. Grenouille, a German as Herr Kraut, or an Italian as Signor Pasta (with appropriate changes for sex and marital status).
Return to “Evangelion General and Chit-Chat”
Users browsing this forum: No registered users and 46 guests