Apostles?

For serious and at times in-depth discussions only.

Moderator: Board Staff

Apostle
Embryo
Posts: 1
Joined: Jun 08, 2019

Apostles?

  •      
  •      
  • Quote

Postby Apostle » Sat Jun 08, 2019 8:49 am

Dear English-speaking fans,

As you will know, a teaser page for Evangelion has been recently added in the Netflix catalog:

https://www.netflix.com/title/81033445

It most likely contains a glimpse of the new translation, and from what I can see in the Italian page, Angels are now called Apostles. Is it the same for the English version? Since VPNs are blocked, I can't check personally. What do you think about translating "Shito" as "Apostles"?

Thank you.

eldomtom2
Adam
Posts: 68
Joined: Jun 14, 2018
Gender: Male

Re: Apostles?

  •      
  •      
  • Quote

Postby eldomtom2 » Mon Jun 10, 2019 4:45 am

If you're referring to the clip of the end of Episode 1 that plays, both it and the description still say "Angels" in English. Probably some sort of fuckup by the Italian translators.

LPeyrani
Embryo
User avatar
Age: 34
Posts: 22
Joined: Jul 18, 2019
Location: Turin, Italy
Gender: Male

Re: Apostles?

  •      
  •      
  • Quote

Postby LPeyrani » Fri Jul 19, 2019 8:16 am

The linguistic duality of the anime (spoken Japanese words that are visually coupled with English words with different meaning) is representable in every language apart English (you can't change the English writings in the drawings). Translating Shiro with Apostle is correct. I just watched the Italian adaptation and this double level really enhances the fruition of the show. They are Apostles but have names of angels; Sachiel is called "apostle" but at the same time the screen flashes with the English writing of the word angel. Everything gets more mysterious and sinister.

Kendrix
Defender of Puppy Boy
Defender of Puppy Boy
User avatar
Age: 25
Posts: 5086
Joined: Jul 27, 2010
Location: Germany
Gender: Female
Contact:

Re: Apostles?

  •      
  •      
  • Quote

Postby Kendrix » Sat Jul 20, 2019 5:05 pm

It might be an equivalent to a trick that is normally baked right into chinese-influenced writing systems

I've seen this a lot in anime & manga that they use the choice of glyph to indicate some extra meaning while having the way it sounds allude to something else, or they will give something a semi-foreign name but use chinese characters to write it, with a similar but not exactly the same meaning.

You can do something quite similar by having an English word correspond to a subtly different terms. It's like when you give several synonyms to elucidate how exactly you mean something.

By contrast I've heard that it's a lot harder to, often you get "logical" transliterations rather just re-spelling the term. The term for the planet Uranus (which was discovered in early modern times), for example, is not "Uranus" spelled in Japanese letters, but something meaning "Sky king celestial body", since it's named for a god of the sky.

Like the viewer has a delayed reaction just because they might need to google or think about at least one part of the words...

Though they refer to different things in the cristian context (supernatural beings vs. literal messengers/disciples send out by the mythical hero) oth could be described as "messengers of god". There's a little bit of a structure here particulary when you feature in the Evangelions and how they turn out to be essentially the same, or derived from Angel-like entities.

Though its evident that Anno is one of those people who thinks that everything can be enhanced by sprinkling in some foreign words - again the clou, I think, is in the delayed realization that draws more attention to the meaning being conveyed. Even if you speak a particular foreign language if you learned it after early childhood there's a longer path to processing it in your mind. Indeed ppl over here often use Asian languages or gratuitous Latin to the same end.
Make Clone Love Not Clone War

Bhorium
Adam
User avatar
Age: 29
Posts: 71
Joined: Jan 25, 2012
Location: Stuck in the sodding time vortex
Gender: Male

Re: Apostles?

  •      
  •      
  • Quote

Postby Bhorium » Sun Jul 21, 2019 4:17 pm

Was there, like, a whole controversy in Italy about their translation being shoddy? I believe the Italian division of Netflix even issued a public apology and promised to overhaul the translation.
Anybody remotely interesting is mad, in some way or another.

LPeyrani
Embryo
User avatar
Age: 34
Posts: 22
Joined: Jul 18, 2019
Location: Turin, Italy
Gender: Male

Re: Apostles?

  •      
  •      
  • Quote

Postby LPeyrani » Sun Jul 21, 2019 8:06 pm

Yes, you are right. But the problem with that adaptation and Netflix' subsequent behaviour are a rather complex subject.
IMO, the adaptation (very literal, very close to Japanese) was "hard" but not necessarily wrong. It had been thought and rethought, that's for sure: it's not a case of lack of knowledge of Eva's world on the translator's side. The same guy translated "angels" 22 years ago and now translates "apostles", and he's an Eva maniac. The dialogues could have been smoothered, but the technical choices of words are better than the older ones and than those of the English versions.
On the other hand, Netflix behaved quite smartly and improperly: they immediately agreed with the complaints, even making fun of some of the translator's harder choices, and retired the adaptation from the platform. They chose the translator, accepted his work, published it and then... they make fun of his work. Kind of absurd, but most peple are buying this as a victory of the consumers.
I really don't know what they're going to do now, but, for someone who cares about understanding the most possible and not the fastest possible, this adaptation wasn't bad at all. Really strange, really brave in its choices, but very interesting too. I think that in some fifty years that is going to be standard. Today is not accepted yet.

ACGT-Samael
Tunniel
User avatar
Age: 26
Posts: 190
Joined: Mar 16, 2018
Location: Canada
Gender: Male

Re: Apostles?

  •      
  •      
  • Quote

Postby ACGT-Samael » Mon Jul 22, 2019 3:06 pm

I can confirm the English dub on Netflix still refers to them as Angels, despite being overall much more literal (individual Pilots still being referred to as "the Xth Children" despite how awkward it sounds).

Kakyoku
Embryo
Age: 13
Posts: 4
Joined: Aug 08, 2019
Location: PikoPiko Middle school
Gender: Male
Contact:

Re: Apostles?

  •      
  •      
  • Quote

Postby Kakyoku » Mon Aug 12, 2019 9:38 pm

Doesn’t 真剣 mean apostle anyways or am I incorrect?
Even if I die, I’ll still be replaced.

Reichu
Space-Time Teratoma
Space-Time Teratoma
User avatar
Posts: 23478
Joined: Aug 21, 2004
Location: Lost in Bat Country
Gender: Female
Contact:

Re: Apostles?

  •      
  •      
  • Quote

Postby Reichu » Mon Aug 12, 2019 10:28 pm

真剣 【しんけん】
(n,adj-na) (1) seriousness, earnestness, (2) real sword (as opposed to unsharpened or wooden practice weapon), (P)

The characters you may have been looking for are 使徒 (しと).


Return to “Evangelion Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests