Translation of Evangelion: 3.0

Discussion of the new series of Evangelion movies ( "Evangelion Shin Gekijōban", meaning "Evangelion: New Theatrical Edition").
The third installment debuted in Japan on November 17, 2012.

Moderators: New Moderators, Board Staff

KRandMJ
Tunniel
User avatar
Posts: 172
Joined: Jun 10, 2015

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby KRandMJ » Sun May 29, 2016 9:44 pm

During Shinj's debriefing on the Wunder; when Ritsuko exposits about the DSS Choker, what exactly did she say in the original Japanese?
00:25:39 {リツコ}.........故にあなたには DSSチョーカーを装着させてあります。
00:25:39 {Ritsuko}.......As a result, we've installed the DSS Choker on you.
In the Dub she said that they had outfitted Shinji with a DSS Choker.

Did she say "the" as in only one Choker exist, or "a" as in multiple exist. I don't know any Japanese not to mention it's grammar.



lately, I've been wondering if the other pilots have Chokers on them. You can't tell if they have one on because the plug-suits would cover over it.
If this has been discussed before, (sorry i'm new) please link me to the appropriate thread.
EvaGeeks is a nightmare to navigate, still good tho.

Reichu
Space-Time Teratoma
Space-Time Teratoma
User avatar
Age: 35
Posts: 22565
Joined: Aug 21, 2004
Location: 高地園、新槍ノ島
Gender: Female

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby Reichu » Sun May 29, 2016 11:32 pm

Japanese has no articles, so deciding whether to use "a(n)" or "the" is typically left to guesswork.

I'd see which option the official khara subtitles on the BD go with.
Avatar: "That's right. I'm a gay robot." (David 8 image by Junseo)
Crying Man
(Or, How Dr. Katsuragi Found God): Read at AO3 & Discuss Here.
Status: First Draft. Chapter 10: Idle Hands released 5/24/2017.

"Fighting idiocy is like fighting a hydra. Cut off one head, two more grow back and need to tell you their uninformed opinion." - PeeJee, Something*Positive

KRandMJ
Tunniel
User avatar
Posts: 172
Joined: Jun 10, 2015

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby KRandMJ » Mon May 30, 2016 12:23 pm

View Original PostReichu wrote:Japanese has no articles, so deciding whether to use "a(n)" or "the" is typically left to guesswork.
What exactly would a direct translation say? (we installed DSS Choker on you)

View Original PostReichu wrote:I'd see which option the official khara subtitles on the BD go with.
By "official khara subtitles" do you mean Funi-subs?
The Blu-ray has two sub-tracks, both use "a" for the dialogue.

So nothing in the dialogue would indicate the quantity of the object?
EvaGeeks is a nightmare to navigate, still good tho.

Reichu
Space-Time Teratoma
Space-Time Teratoma
User avatar
Age: 35
Posts: 22565
Joined: Aug 21, 2004
Location: 高地園、新槍ノ島
Gender: Female

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby Reichu » Mon May 30, 2016 2:50 pm

I believe the "home video" subs (or something like that) are the ones done by khara's translator. Closest we have to the official word, so if they say "a" just roll with it.

View Original PostKRandMJ wrote:So nothing in the dialogue would indicate the quantity of the object?

No; Japanese typically leaves that sort of thing to context clues. There's no need to specify how many chokers because it's clear from context what they're talking about: the one around Shinji's neck. Nothing is being communicated about whether or not others hypothetically exist.
Avatar: "That's right. I'm a gay robot." (David 8 image by Junseo)
Crying Man
(Or, How Dr. Katsuragi Found God): Read at AO3 & Discuss Here.
Status: First Draft. Chapter 10: Idle Hands released 5/24/2017.

"Fighting idiocy is like fighting a hydra. Cut off one head, two more grow back and need to tell you their uninformed opinion." - PeeJee, Something*Positive

BlueBasilisk
Lilin
Lilin
User avatar
Age: 29
Posts: 1147
Joined: Nov 14, 2010
Gender: Male

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby BlueBasilisk » Mon May 30, 2016 4:43 pm

Both sub tracks are credited to Dan Kanemitsu, iirc.

There was that sketch by Yamashita with Mari and Asuka both wearing some type of collar, so they at least kicked the idea around in development, it seems.
SPOILER: Show
Image
Someday I hope that we'll be reunited if that is what's destined to be. Perhaps we'll discover that elusive bible. And then we will finally be free!

Reichu
Space-Time Teratoma
Space-Time Teratoma
User avatar
Age: 35
Posts: 22565
Joined: Aug 21, 2004
Location: 高地園、新槍ノ島
Gender: Female

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby Reichu » Mon May 30, 2016 4:54 pm

View Original PostBlueBasilisk wrote:Both sub tracks are credited to Dan Kanemitsu, iirc.

How would that make sense if the theatrical subs were created by Funi before khara got directly involved? Source needed.
Avatar: "That's right. I'm a gay robot." (David 8 image by Junseo)
Crying Man
(Or, How Dr. Katsuragi Found God): Read at AO3 & Discuss Here.
Status: First Draft. Chapter 10: Idle Hands released 5/24/2017.

"Fighting idiocy is like fighting a hydra. Cut off one head, two more grow back and need to tell you their uninformed opinion." - PeeJee, Something*Positive

BlueBasilisk
Lilin
Lilin
User avatar
Age: 29
Posts: 1147
Joined: Nov 14, 2010
Gender: Male

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby BlueBasilisk » Mon May 30, 2016 5:55 pm

I thought it was in the English credits on the dvd, but it just says "Japanese Translation: Dan Kanemitsu (Courtesy of Studio Khara)"

Edit: Ah, here it was! From Dan's twitter: https://twitter.com/dankanemitsu/status ... 9255583744

Hey, there's Sailor Stardust! :asuka_thumbsup:
Someday I hope that we'll be reunited if that is what's destined to be. Perhaps we'll discover that elusive bible. And then we will finally be free!

Reichu
Space-Time Teratoma
Space-Time Teratoma
User avatar
Age: 35
Posts: 22565
Joined: Aug 21, 2004
Location: 高地園、新槍ノ島
Gender: Female

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby Reichu » Mon May 30, 2016 6:24 pm

Ah, missed out on that one. Thanks. ...So then what the heck is the difference between the two sets of subs? Funi mentioned khara subs being included on the BD like it was a big deal, but how is it a big deal if Kanemitsu prepared the theatrical subs in the first place? Something doesn't make sense here.
Avatar: "That's right. I'm a gay robot." (David 8 image by Junseo)
Crying Man
(Or, How Dr. Katsuragi Found God): Read at AO3 & Discuss Here.
Status: First Draft. Chapter 10: Idle Hands released 5/24/2017.

"Fighting idiocy is like fighting a hydra. Cut off one head, two more grow back and need to tell you their uninformed opinion." - PeeJee, Something*Positive

pwhodges
A Lilin in Wonderland
A Lilin in Wonderland
User avatar
Age: 71
Posts: 9230
Joined: Nov 18, 2012
Location: Oxford, UK
Contact:

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby pwhodges » Mon May 30, 2016 6:32 pm

What doesn't make sense is even providing two sets of subs without (a) a good reason and (b) saying what that reason is!
"Being human, having your health; that's what's important." (from: Magical Shopping Arcade Abenobashi )
"As long as we're all living, and as long as we're all having fun, that should do it, right?" (from: The Eccentric Family )
Avatar: "Don't take Rei!" (details); Past avatars.
Afterwards... my post-Q Evangelion fanfic (discussion)

KRandMJ
Tunniel
User avatar
Posts: 172
Joined: Jun 10, 2015

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby KRandMJ » Mon May 30, 2016 6:51 pm

Has anyone took the time to compare the two subs?

What was changed?
EvaGeeks is a nightmare to navigate, still good tho.

KRandMJ
Tunniel
User avatar
Posts: 172
Joined: Jun 10, 2015

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby KRandMJ » Mon May 30, 2016 8:47 pm

View Original PostBlueBasilisk wrote:There was that sketch by Yamashita with Mari and Asuka both wearing some type of collar, so they at least kicked the idea around in development, it seems.
SPOILER: Show
Image
Any context for that sketch?
It looks like artwork from Anima or something.
EvaGeeks is a nightmare to navigate, still good tho.

BlueBasilisk
Lilin
Lilin
User avatar
Age: 29
Posts: 1147
Joined: Nov 14, 2010
Gender: Male

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby BlueBasilisk » Mon May 30, 2016 9:25 pm

It's a drawing Yamashita released on his twitter account a couple years ago when NTV was playing Eva 3.33. According to the thread where it was first posted, the text says soemthing like "On the ship we have nowhere to go so we're always hanging out. Even now we're not special" (or "don't have anything to do")."
Someday I hope that we'll be reunited if that is what's destined to be. Perhaps we'll discover that elusive bible. And then we will finally be free!

KRandMJ
Tunniel
User avatar
Posts: 172
Joined: Jun 10, 2015

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby KRandMJ » Mon May 30, 2016 11:26 pm

View Original PostBlueBasilisk wrote: According to the thread where it was first posted, the text says soemthing like "
Do you remember the thread's name? I assume it's on this site.

Also whats NTV.
EvaGeeks is a nightmare to navigate, still good tho.

Mr. Tines
Administrator
Administrator
User avatar
Age: 59
Posts: 19736
Joined: Nov 23, 2004
Location: This sceptered isle.
Gender: Male
Contact:

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby Mr. Tines » Tue May 31, 2016 1:42 am

View Original PostKRandMJ wrote:Do you remember the thread's name? I assume it's on this site.

Also whats NTV.

Googling the start of the phrase against the site gave "Not actual news thread" and NTV = Nippon TV in this case.
Reminder: Play nicely <<>> My vanity publishing:- NGE|blog|Photos|retro-blog|Fanfics|G+|MAL
Avatar: 三ノ輪銀は勇者である
SHE WAS ELEVEN YEARS OLD
SHE LIKED TO HELP PEOPLE

Kendrix
Defender of Puppy Boy
Defender of Puppy Boy
User avatar
Age: 23
Posts: 5007
Joined: Jul 27, 2010
Location: Germany
Gender: Female
Contact:

Re:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Kendrix » Thu Dec 29, 2016 3:20 pm

View Original Posthui43210 wrote:"Shut up and let me kill you!" - Asuka. There you go. Can we stop complaining about that line now?


Really?
I've always gone with thw 'they really hate him' interpretation but even I was expecting this to be clarified in the other direction.

'yarare' is kinda genuinely ambiguous I hear it in fighting animes all the time where it could indicate both lethal and non lethal defeat but the lethal implication was often there.

Maybe it's just the clunky sentence build but that seems even worse than "Just die!" like you'd say it out of simple rage in battle; because of the increased 'lia down and take it' element.

In any case there is no contradition between this and not immediately stabbing his ass when he was no longer an active threat nor likely to put up a fight - of course she could just leave him but what if neo nerv collects him again?

View Original PostBlueBasilisk wrote:It's a drawing Yamashita released on his twitter account a couple years ago when NTV was playing Eva 3.33. According to the thread where it was first posted, the text says soemthing like "On the ship we have nowhere to go so we're always hanging out. Even now we're not special" (or "don't have anything to do")."


Wow! I always thought that was that scene of Anima Asuka going skating with Shinji but now I see the eyepatch.

This could possibly still have been the 'ship' from the original Q trailer (hence the civilian clothes) at the start but it defs a glimpse of how they became friends.
Make Clone Love Not Clone War

Sailor Star Dust
Kept you waiting, huh?
Kept you waiting, huh?
User avatar
Age: 31
Posts: 22560
Joined: Aug 13, 2006
Location: Living in Houston, TX
Gender: Female
Contact:

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby Sailor Star Dust » Wed Jan 04, 2017 5:56 pm

View Original PostKRandMJ wrote:Has anyone took the time to compare the two subs?

What was changed?


I'm curious about this too, having only watched the Home Video Version.
~Take care of yourself, I need you~

Joseki
Ramiel
Ramiel
User avatar
Age: 21
Posts: 324
Joined: Dec 27, 2016
Location: Italy
Gender: Male

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby Joseki » Tue Jan 17, 2017 6:34 pm

Regarding the debated Asuka line. I've just sent an email to Mr. Dan Kanemitsu asking about this, so hopefully he'll shed some light on such discrepancy.
Last edited by Joseki on Wed Feb 15, 2017 3:31 am, edited 1 time in total.
「希望は残っているよ。どんな時にもね」

29/07/2017

Joseki
Ramiel
Ramiel
User avatar
Age: 21
Posts: 324
Joined: Dec 27, 2016
Location: Italy
Gender: Male

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby Joseki » Sun Jan 22, 2017 11:26 am

Sorry for the double post but Mr. Dan Kanemitsu answered my question.

Here's what he had to say about the phrase:

Hello xxx,

I can answer your question pretty quickly.

Below is the original base translation (the first basic translation of the entire script) for the line in question:


0823 Asuka
おとなしくやられろ!ガキシンジィ!!
Just give up and drop dead, Brat Shinji!

やられろ
can have multiple meaning in Japanese.
殺る kill
犯る rape/fuck
やっつける defeat
are the most common meanings in this context.

The Funimation translation was supervised by myself.

The same line was delivered as the following:
Just lie down and take your punishment! Quit fighting!


The sub utilized:
Shut up and let me
kill you, Brat Shinji!

While the meanings are different, I felt that the audience would be able to appreciate that Asuka's "let me kill you" has multiple meanings.

In the course of our lives, there are moments when people employ rash statements in moments of passion.


This was one such circumstance.

I will also note that:
Shut up and let me
kill you, Brat Shinji!
--was also utilized for the international film festival submission version of Eva 3.0, which was a translation that I was responsible as well.

I hope this answers your questions.

Best regards,
Dan Kanemitsu
Last edited by Joseki on Wed Feb 15, 2017 6:46 am, edited 3 times in total.
「希望は残っているよ。どんな時にもね」

29/07/2017

BlueBasilisk
Lilin
Lilin
User avatar
Age: 29
Posts: 1147
Joined: Nov 14, 2010
Gender: Male

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby BlueBasilisk » Sun Jan 22, 2017 4:19 pm

That's really neat! Thanks for that! ^_^

Joseki wrote:やられろ
can have multiple meaning in Japanese.
殺る kill
犯る rape/fuck
やっつける defeat


I think we can safely rule one out! :lol:
Someday I hope that we'll be reunited if that is what's destined to be. Perhaps we'll discover that elusive bible. And then we will finally be free!

FreakyFilmFan4ever
(In)Sufficient Director
(In)Sufficient Director
User avatar
Age: 29
Posts: 7394
Joined: Jun 09, 2009
Location: Playing amongst the stars
Gender: Male
Contact:

Re: Translation of Evangelion: 3.0

  •      
  •      
  • Quote

Postby FreakyFilmFan4ever » Wed Feb 15, 2017 3:22 am

Wow, that is really cool.

View Original PostBlueBasilisk wrote:That's really neat! Thanks for that! ^_^



I think we can safely rule one out! :lol:

That depends on how Shin Eva turns out. :smirk:
The Sequels to Emmanuel God With Us
I AM
Part 1 | Part 2
Coming 2016
Watch Announcement Here


Return to “Rebuild of Evangelion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests