Alternate episode title translations (from Gainax!)

For serious and at times in-depth discussions only.

Moderator: Board Staff

svenge
Sandalphon
Sandalphon
User avatar
Age: 37
Posts: 535
Joined: Apr 10, 2009
Location: Washington State, USA
Gender: Male
Contact:

Alternate episode title translations (from Gainax!)

  •      
  •      
  • Quote

Postby svenge » Sat Mar 05, 2011 9:57 pm

I was poking through the old Gainax site ca. 2000 when I found their English-language page for their DVD releases. The interesting thing is that the page had translated episode titles, many of which I'd never seen rendered exactly as such anywhere else (i.e. Hurricane Asuka.) To be honest, I prefer this different translation for Magokoro wo Kimi ni (For You, My Heart and Soul) as it sounds the least artificial of all the ways I've seen it translated (although as a non-Japanese speaker I can't vouch for its accuracy...)

Episode 1: Angel Attack
Episode 2: Unfamilar Ceilings
Episode 3: A Phone That Doesn't Ring
Episode 4: The Rain, After You've Gone
Episode 5: The Other Side of Rei's Heart
Episode 6: Showdown: Tokyo-3
Episode 7: That Which Men Make
Episode 8: Hurricane Asuka
Episode 9: An Instant When Hearts Come Together
Episode 10: Magmadiver
Episode 11: Within the Silent Darkness
Episode 12: The Worth of a Miracle Is
Episode 13: Angel Intrusion
Episode 14: Seele, Throne of the Soul
Episode 15: Lies and Silence
Episode 16: A Sickness Unto Death, And What Came After
Episode 17: Fourth Children
Episode 18: A Choice For Life
Episode 19: A Battle For Men
Episode 20: The Shapes OF Hearts, The Shapes of People
Episode 21: The Birth of NERV
Episode 22: Humanly, If Nothing Else
Episode 23: Tears
Episode 24: The Final Harbinger
Episode 25: The End of the World
Episode 26: The Beast That Shouted Love at the Heart of the World
Episode 25': Air
Episode 26': For You, My Heart and Soul

Source: http://replay.waybackmachine.org/20000309150358/http://www.gainax.co.jp/soft/evadvd/index-e.html

esselfortium
Angel
Angel
User avatar
Age: 29
Posts: 3392
Joined: Aug 21, 2009
Location: Ultra Hell
Gender: Female
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby esselfortium » Sat Mar 05, 2011 10:52 pm

The 26' name seems more natural this way, but some of the others are way off. "The Shapes of Hearts, The Shapes of People", "Humanly, If Nothing Else", and "A Battle For Men" are probably not what the titles were intended to mean in Japanese :P

UrsusArctos
The Beginning and the End
The Beginning and the End
User avatar
Age: 30
Posts: 8598
Joined: Jun 28, 2007
Location: Visiting forum at random

  •      
  •      
  • Quote

Postby UrsusArctos » Sun Mar 06, 2011 12:17 am

I'm in agreement. "At least, be human" is way better than "Humanly, if nothing else", and it segues with the English title "Don't be." Seems like whoever translated it didn't ask the Gainax staff about 22's title.

And "Hurricane Asuka" seems more than a little...off.
[Became a moderator on December 31st, 2007. Became an administrator on September 7th, 2013.]
Not knowing that Monk is bi is like not knowing the Pope is Catholic - ZapX.
You're either really bad at interpreting jokes or really good at pretending you are and I have no idea which.-Monk Ed
WAAAAAAAAGH!!!!!(<-link to lunacy)...Taste me, if you can bear it. (Warning: Language NSFW)
The main point of idiocy is for the smart to have their lulz. Without human idiocy, trolling would not exist, and that's uncool, since a large part of my entertainment consists of mocking the absurdity and dumbassery of the world, especially the Internet.-MaggotMaster

Mr. Tines
Administrator
Administrator
User avatar
Age: 61
Posts: 20168
Joined: Nov 23, 2004
Location: This sceptered isle.
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Mr. Tines » Sun Mar 06, 2011 4:07 am

View Original PostUrsusArctos wrote:And "Hurricane Asuka" seems more than a little...off.
Quite -- it's in the Pacific, so it should be a typhoon.
Reminder: Play nicely <<>> My vanity publishing:- NGE|blog|Photos|retro-blog|Fanfics|G+|MAL
Avatar: Ritsu-chan

UrsusArctos
The Beginning and the End
The Beginning and the End
User avatar
Age: 30
Posts: 8598
Joined: Jun 28, 2007
Location: Visiting forum at random

  •      
  •      
  • Quote

Postby UrsusArctos » Sun Mar 06, 2011 5:38 am

Double-checking with our wiki and google, there's no suggestion of a hurricane, typhoon, tropical depression or any other storm in the episode title. "Asuka, Rainichi" very literally means "Asuka comes to Japan" or "Asuka arrives in Japan". Whoever translated it as "Hurricane Asuka" simultaneously read too much into it and messed up their geography.
[Became a moderator on December 31st, 2007. Became an administrator on September 7th, 2013.]
Not knowing that Monk is bi is like not knowing the Pope is Catholic - ZapX.
You're either really bad at interpreting jokes or really good at pretending you are and I have no idea which.-Monk Ed
WAAAAAAAAGH!!!!!(<-link to lunacy)...Taste me, if you can bear it. (Warning: Language NSFW)
The main point of idiocy is for the smart to have their lulz. Without human idiocy, trolling would not exist, and that's uncool, since a large part of my entertainment consists of mocking the absurdity and dumbassery of the world, especially the Internet.-MaggotMaster

svenge
Sandalphon
Sandalphon
User avatar
Age: 37
Posts: 535
Joined: Apr 10, 2009
Location: Washington State, USA
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby svenge » Sun Mar 06, 2011 7:28 am

View Original PostUrsusArctos wrote:Double-checking with our wiki and google, there's no suggestion of a hurricane, typhoon, tropical depression or any other storm in the episode title. "Asuka, Rainichi" very literally means "Asuka comes to Japan" or "Asuka arrives in Japan". Whoever translated it as "Hurricane Asuka" simultaneously read too much into it and messed up their geography.


That's most likely true, but then again it *could* be more of a American-style colloquial reference to how Asuka is so forcefully introduced in this episode (using the format of "Hurricane [insert name]" for a nickname). It would also be an analog to the official English title of "Asuka Strikes!"...

shito
Embryo
User avatar
Posts: 42
Joined: Dec 26, 2007

  •      
  •      
  • Quote

Postby shito » Mon Mar 07, 2011 2:02 pm

Since it's Gainax... I'd say it was a reference to Hurricane Polimar

Image
death and

cd603
Sachiel
User avatar
Age: 25
Posts: 231
Joined: Sep 01, 2010
Location: Canada
Gender: Male

  •      
  •      
  • Quote

Postby cd603 » Thu Mar 10, 2011 11:10 pm

I love the title for episode 26. It just jumps off the page for me.

tomrule123
Lilin
Lilin
User avatar
Age: 29
Posts: 1248
Joined: Dec 14, 2009
Location: New York
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby tomrule123 » Sat Mar 12, 2011 1:00 pm

You know, I wonder why Gainax would give two alternative titles for each episode. It's more confusing when this is applied. If one person says the Japanese translated name and the other only got used to the Alternative title, they'll be like "wait, I've never heard of this episode before." What Gainax should've done? Keep only the Japanese titles. (Wait... Funimation did give their alternative titles on DBZ and a few other shows...) ...it now came to my attention that Gainax just gave two titles so that American companies would only choose the English title. Not a bad move, Gainax.

Ornette
Administrator
Administrator
User avatar
Age: 44
Posts: 11757
Joined: Dec 26, 2005
Location: Pittsburgh/New York City
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Ornette » Sat Mar 12, 2011 4:40 pm

One title for the first half, one title for the second half.

tomrule123
Lilin
Lilin
User avatar
Age: 29
Posts: 1248
Joined: Dec 14, 2009
Location: New York
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby tomrule123 » Sun Mar 13, 2011 12:41 am

View Original PostOrnette wrote:One title for the first half, one title for the second half.


WHAT?! Well, it makes sense now... but why didn't ADV give both titles on their DVDs? Laziness, possibly?

BrikHaus
Dokutah Tenma
Dokutah Tenma
User avatar
Posts: 6301
Joined: Feb 11, 2006
Location: Attending Physician - AKA: Hell
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby BrikHaus » Sun Mar 13, 2011 11:04 am

View Original Posttomrule123 wrote:WHAT?! Well, it makes sense now... but why didn't ADV give both titles on their DVDs? Laziness, possibly?

Nobody wants to see each half an episode with multiple titles, because it's pointless.
Awesomely Shitty
-"That purace has more badassu maddafaakas zan supermax spaceland."
-On EMF, as a thread becomes longer, the likelihood that fem-Kaworu will be mentioned increases exponentially.
-the only English language novel actually being developed in parallel to its Japanese version involving a pan-human Soviet in a galactic struggle to survive and to export the communist utopia/revolution to all the down trodden alien class and race- one of the premise being that Khrushchev remains and has abandoned Lysenko stupidity

NAveryW
Insect Politician
Insect Politician
User avatar
Age: 28
Posts: 5063
Joined: Dec 21, 2006

  •      
  •      
  • Quote

Postby NAveryW » Sun Mar 13, 2011 9:11 pm

View Original Postcd603 wrote:I love the title for episode 26. It just jumps off the page for me.
It's 'cause Harlan Ellison came up with it.
"Today?... hmm... today... right... Um... I'm just gonna wing it." -Guess who

COACH
Tunniel
User avatar
Age: 29
Posts: 199
Joined: Sep 05, 2010
Location: HEAVEN'S DOOR
Gender: Male

  •      
  •      
  • Quote

Postby COACH » Sun Mar 13, 2011 10:06 pm

I prefer "The Beast That Shouted I at the Heart of the World." Makes more sense in the context of the episode.
「世界の中心でアイを叫んだけもの」
THE BEAST
ABSOLUTE TERROR FIELD

Born of Lilith
Sachiel
Age: 26
Posts: 227
Joined: May 07, 2010

  •      
  •      
  • Quote

Postby Born of Lilith » Mon Mar 28, 2011 11:33 am

So... the old translation is just like the newer one, but with worse English?
SWAG
ME
THE
FUCK
OUT

rhfxz1s
Sachiel
User avatar
Age: 27
Posts: 201
Joined: Jan 01, 2011
Gender: Male

  •      
  •      
  • Quote

Postby rhfxz1s » Mon Mar 28, 2011 5:20 pm

Some of these are nice ("Hurricane Asuka", "For You, My Heart and Soul") and actually sound a bit better than the canon ones. Others are definitely sloppy English though, like "That Which Men Make".

Mr. Tines
Administrator
Administrator
User avatar
Age: 61
Posts: 20168
Joined: Nov 23, 2004
Location: This sceptered isle.
Gender: Male
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Mr. Tines » Mon Mar 28, 2011 5:55 pm

View Original Postrhfxz1s wrote:sloppy English though, like "That Which Men Make".
Perfectly grammatical, if perhaps a little archaic.
Reminder: Play nicely <<>> My vanity publishing:- NGE|blog|Photos|retro-blog|Fanfics|G+|MAL
Avatar: Ritsu-chan

Reichu
Space-Time Teratoma
Space-Time Teratoma
Posts: 23058
Joined: Aug 21, 2004
Location: Lost in Bat Country
Gender: Female
Contact:

  •      
  •      
  • Quote

Postby Reichu » Mon Mar 28, 2011 7:49 pm

View Original PostCOACH wrote:I prefer "The Beast That Shouted I at the Heart of the World." Makes more sense in the context of the episode.

In Japanese, "ai" (katakana) acts as a homophone for both "love" and "I", but translations have to pick one or the other, and "love" wins out because of the sci-fi reference.

Trajan
Test Subject
Test Subject
User avatar
Age: 24
Posts: 2838
Joined: Dec 19, 2010
Location: Tamriel
Gender: Male

  •      
  •      
  • Quote

Postby Trajan » Tue Mar 29, 2011 9:16 pm

I've always liked these episode titles better just because they make more sense within the context of the episode. For instance the "Oral Stage" episode which while Freudian in nature has subject material completely unrelated to the title while "The Shapes of Hearts, the Shapes of People" refers / alludes to the whole Jungian Collective Unconscious plus Shinji is shapeless during the majority of the episode.
Movin' Right Along
"Everything has its beauty but not everyone sees it." - Confucius
"All styles are good except the tiresome kind." - Voltaire


Return to “Evangelion Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests