CanonRAP wrote:For whatever reason, I always dismiss that scene as well.
Tsk tsk! I'll admit I still have virtually no idea what's happening in that scene, but I think I've made at least a start, and it's an element that's quite relevant to this thread. Deciphering the scene is probably going to be a job requiring some serious analytic work...
Maybe I'm just drowzy from waking up, but I believe the word in NGE for Angel is shito, which is technically Messenger.
Needs revision work, but whatever.
@Jabberwock: Is there any particular reason why you're dismissing the Japanese "character play" in #24's title? (I believe the two versions of shisha in particular.) Japanese thrives on this sort of stuff, as far as I know, being abundant in homophones only distinguishable by kanji and/or context. This is not the only instance of katakana being used in NGE to create ambiguity in a title, either (but that one is for another time and place). Also, just FYI, the idea of #24's Japanese title having three meanings was not something I came up with.
I'm not currently following your take on "The Final Shore"... Just out of curiosity, do you buy into the concept of "Mama Kaworu"?
Originally posted on: 06.04.2006, 02:46 PM